關於在這個版上po出自己翻譯行情的可能性… - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2005-06-01T00:43

Table of Contents


如果看了我上一篇文章的人,就可以知道其實有時候,

翻譯市場沒有一個大概的行情是蠻麻煩的事。

所以想問問大家是否會想po出自己這一陣子翻譯的行情呢?


我想了一下,如果要po的話,或許可以用以下的分類

[語種]

[資料形式]: 比方說  影片、漫畫、小說、論文、研究報告之類的

[專門性]:  比方說  一般、音樂、歷史、生化、電子、土木……之類的

至於價錢的話,

可以分成   ??/中文字 or ??/外文

??的部分可以填明確的數字,也可以填一個範圍,比方說 0.3~~1 


大家有興趣嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Candice avatar
By Candice
at 2005-06-02T10:49
很難 但是基準線比較容易
像我 量不多 (原稿)每字不到1元一定不做
當然,買多算便宜 去幾十元零頭多多少少
只要我有把握.
Joseph avatar
By Joseph
at 2005-06-05T11:10
蛋頭學長看起來是翻譯強者
Ida avatar
By Ida
at 2005-06-07T08:22
不強 我常常在此被噓到無地自容阿...
Dinah avatar
By Dinah
at 2005-06-09T01:50
就我目前的狀況,英譯中平均是 1.2~1.4 左右。

某家翻譯社真的是很……○○XX

Hardy avatar
By Hardy
at 2005-06-01T00:32
今晚在家吃飯時,突然接到很久沒有往來翻譯社的電話 (事出必有因,沒有往來就是因為「她們」已經在我的黑名單上了) 找我翻東西,中翻日。 � ...

請問稿費的計算方式

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-05-27T09:47
不好意思打擾,有點事情想請教 若發稿給譯者 但收回的稿件翻譯出的文字比平常多出很多 那是如何計算的呢?是依原稿件的字數 還是依刪改回校後所 ...

[台北市]葦瞍x韓語翻譯人員

Ursula avatar
By Ursula
at 2005-05-18T15:29
很多人都想進入翻譯的領域 除了興趣以外 對於這行的性質(例如時間彈性等)、酬勞 都很嚮往 可是翻譯的進入門檻低 (或是說Michael Porter的五力模型 ...

發文之前請先看一下版規

Puput avatar
By Puput
at 2005-05-13T17:42
已經砍掉三篇違反版規第四條之文章 請各位使用者發文之前閱讀一下版規好嗎? 當初是為了避免這裡變成公司行號或個人免錢的翻譯版 因此參考kkcity� ...

翻譯方法

Lauren avatar
By Lauren
at 2005-05-10T18:20
我覺得在版上常有同行可以切磋很開心 看到沒做好功課的文章卻也會不太高興 不過就我個人的實務經驗與後來就讀譯研所的經驗 「做功課」這種事�� ...