請問稿費的計算方式 - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2005-05-27T09:47

Table of Contents


不好意思打擾,有點事情想請教

若發稿給譯者
但收回的稿件翻譯出的文字比平常多出很多
那是如何計算的呢?是依原稿件的字數
還是依刪改回校後所得的字數?

接洽的譯者認真有餘但經驗不足
除了原文之外又加了很多自已的東西
請問大家在這方面都是如何取捨的呢?

現在面臨給稿費的問題,頭痛中......

--

All Comments

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-05-29T00:20
o叫不良譯者. 翻譯不是純創作不能添加
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-05-30T03:05
基本上應該以審校後剩餘的字數計價。
譯者多加的東西要看內容。有時候多加的有助於文
意的了解,可視情形保留(翻譯書會有這種情形)
但還是要看文件的性質(意圖灌水的當然砍囉)。
Victoria avatar
By Victoria
at 2005-06-01T08:21
謝謝回答,了解^_^

發文之前請先看一下版規

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-05-13T17:42
已經砍掉三篇違反版規第四條之文章 請各位使用者發文之前閱讀一下版規好嗎? 當初是為了避免這裡變成公司行號或個人免錢的翻譯版 因此參考kkcity� ...

翻譯方法

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-05-10T18:20
我覺得在版上常有同行可以切磋很開心 看到沒做好功課的文章卻也會不太高興 不過就我個人的實務經驗與後來就讀譯研所的經驗 「做功課」這種事�� ...

謝謝版上的資源

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-05-09T00:37
話說今年農曆過年 在下接下了生平第一份日文翻譯工作 無奈能力不足 實在無法如期交稿 眼看就要破天窗之際 在下想到了貴版的翻譯工作者 於是馬上�� ...

發文之前難道都不先看一下版規嗎?

Damian avatar
By Damian
at 2005-05-05T01:29
今天給大家方便,但是請有些少數人不要把方便當隨便 嚴格執法,會造成大家很多不方便,版主群一直容忍著,只是希望這裡的討論能活絡起來 因此� ...

兼職翻譯經驗分享

Noah avatar
By Noah
at 2005-04-04T19:04
看了先前許多大大的文章 不經心裡感慨 我先前是從事日翻中的兼職翻譯 從大三暑假開始到唸研究所 出國 差不多陸陸續續兼職做了五年 經歷過一些翻� ...