謝謝版上的資源 - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-05-09T00:37

Table of Contents

話說今年農曆過年
在下接下了生平第一份日文翻譯工作
無奈能力不足
實在無法如期交稿
眼看就要破天窗之際
在下想到了貴版的翻譯工作者
於是馬上與正樹版主做接洽

接下來就是美夢的開始
正樹版主不僅翻譯速度快
品質也相當有水準
對於翻譯工作又具有責任感
真的多虧貴版的資源

最近稿費終於要發下來了
所以有感而發po了這篇文章
佔用版面還請見諒^^"

--

All Comments

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-05-13T11:36
謝謝您的感謝文。^^讓本版充滿溫馨

兼職翻譯經驗分享

Annie avatar
By Annie
at 2005-04-04T19:04
看了先前許多大大的文章 不經心裡感慨 我先前是從事日翻中的兼職翻譯 從大三暑假開始到唸研究所 出國 差不多陸陸續續兼職做了五年 經歷過一些翻� ...

徵求翻譯工作時遇到的惡劣經驗

Emily avatar
By Emily
at 2005-02-28T02:48
※ 引述《marrins (王牌韓文翻譯師)》之銘言: : 徵求各種從事翻譯工作時候的不好、不愉快的經驗 : 做為後進與新手的參考 : 請在同一主題下發表文章 ...

翻譯版第一次版聚心得

Valerie avatar
By Valerie
at 2005-02-26T03:23
2004.02.25 天氣陰雨 ========================================================== 翻譯版第一次版聚 ---------------------------------------------------------- 我是最後一位報名這次版 ...

台灣翻譯產業研究報告

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2005-02-25T11:51
「台灣翻譯產業現況調查研究」 http://www.ntnu.edu.tw/tran/list7/speech/931231.htm -- 經歷:全球歡樂有限公司(舊歡樂盒)文字翻譯/同時現場口譯 智冠科技�� ...

大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…

Linda avatar
By Linda
at 2005-02-23T23:56
: ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的�� ...