某家翻譯社真的是很……○○XX - 翻譯

By Olga
at 2005-06-01T00:32
at 2005-06-01T00:32
Table of Contents
今晚在家吃飯時,突然接到很久沒有往來翻譯社的電話
(事出必有因,沒有往來就是因為「她們」已經在我的黑名單上了)
找我翻東西,中翻日。
原本想要直接說沒空回絕的,但是好奇地問了一下內容。
「中正機場的導覽手冊」
嗯嗯,我承認這對我有一定的吸引力,
於是我們便進入講價模式。
「那這次妳打算出多少?」
「你說說看你要多少?」 → 這是這家翻譯社慣用的手法,她其實心裡已經預設
好一個價錢,但是她會「期待」你說出遠低於那價
錢的報價;又或者在你說出差不多的價錢時,再像
買衣服似地殺個一下……所以我當然,
「妳先說妳想出多少?」
「&)&)*&)*&*&^&%^%$*^)……」→ 接著是一堆閒扯,大意是她不是開豪華車住大
洋房,很窮很窮之類的,所以價錢開不高。
「到底多少?」 → 我受不了了 (因為吃飯中,沒時間聽她閒扯)
「1個字O.5」 → orz 老子我現在最大量的出版社工作少說0.3元/字
還日翻中哩
「太低了,不可能」
「不然你說多少」
「1個字3元」 「不可能」 「嗯,那好,再見囉」
以上是發生在今天晚上的不營養對話,
老實說,感覺挺糟糕的。
找翻譯何必像是在菜市場買菜哩?
感覺上從以前到現在,那家翻譯社就把精力放在跟翻譯討價還價似的。
另外一個例子是,本來翻一片一小時的影片(有字稿)1200,
然後她們找我翻兩個小時的特別編時,開價竟然是2200,
在我當場抗議之下才改成2400…
當然啦,這可以只是我個人不愉快的經驗而已,
但不曉得大家對想要知道那家翻譯社的名字嗎?
超過十個人回推的話,我就po出翻譯社名字。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Isla
at 2005-06-03T01:43
at 2005-06-03T01:43

By Carol
at 2005-06-06T06:13
at 2005-06-06T06:13

By Selena
at 2005-06-07T08:35
at 2005-06-07T08:35

By Liam
at 2005-06-07T20:42
at 2005-06-07T20:42

By Charlie
at 2005-06-12T16:17
at 2005-06-12T16:17

By Heather
at 2005-06-13T11:12
at 2005-06-13T11:12

By Selena
at 2005-06-16T13:55
at 2005-06-16T13:55

By Edith
at 2005-06-19T16:49
at 2005-06-19T16:49

By Kelly
at 2005-06-20T12:21
at 2005-06-20T12:21

By Audriana
at 2005-06-20T16:50
at 2005-06-20T16:50

By Rachel
at 2005-06-25T00:41
at 2005-06-25T00:41

By Damian
at 2005-06-26T15:13
at 2005-06-26T15:13

By Yedda
at 2005-06-27T00:56
at 2005-06-27T00:56

By Freda
at 2005-06-30T15:21
at 2005-06-30T15:21
Related Posts
發文之前請先看一下版規

By James
at 2005-05-13T17:42
at 2005-05-13T17:42
翻譯方法

By Edith
at 2005-05-10T18:20
at 2005-05-10T18:20
謝謝版上的資源

By Steve
at 2005-05-09T00:37
at 2005-05-09T00:37
發文之前難道都不先看一下版規嗎?

By Vanessa
at 2005-05-05T01:29
at 2005-05-05T01:29
兼職翻譯經驗分享

By Franklin
at 2005-04-04T19:04
at 2005-04-04T19:04