某家翻譯社真的是很……○○XX - 翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2005-06-01T00:32

Table of Contents



今晚在家吃飯時,突然接到很久沒有往來翻譯社的電話

(事出必有因,沒有往來就是因為「她們」已經在我的黑名單上了)

找我翻東西,中翻日。


原本想要直接說沒空回絕的,但是好奇地問了一下內容。

「中正機場的導覽手冊」

嗯嗯,我承認這對我有一定的吸引力,

於是我們便進入講價模式。


「那這次妳打算出多少?」

「你說說看你要多少?」  → 這是這家翻譯社慣用的手法,她其實心裡已經預設
               好一個價錢,但是她會「期待」你說出遠低於那價
   錢的報價;又或者在你說出差不多的價錢時,再像
買衣服似地殺個一下……所以我當然,

「妳先說妳想出多少?」

「&)&)*&)*&*&^&%^%$*^)……」→ 接著是一堆閒扯,大意是她不是開豪華車住大
洋房,很窮很窮之類的,所以價錢開不高。

「到底多少?」  → 我受不了了 (因為吃飯中,沒時間聽她閒扯)

「1個字O.5」       → orz 老子我現在最大量的出版社工作少說0.3元/字
                  還日翻中哩

「太低了,不可能」

「不然你說多少」

「1個字3元」 「不可能」 「嗯,那好,再見囉」


以上是發生在今天晚上的不營養對話,

老實說,感覺挺糟糕的。

找翻譯何必像是在菜市場買菜哩? 

感覺上從以前到現在,那家翻譯社就把精力放在跟翻譯討價還價似的。

另外一個例子是,本來翻一片一小時的影片(有字稿)1200,

然後她們找我翻兩個小時的特別編時,開價竟然是2200,

在我當場抗議之下才改成2400…


當然啦,這可以只是我個人不愉快的經驗而已,

但不曉得大家對想要知道那家翻譯社的名字嗎?

超過十個人回推的話,我就po出翻譯社名字。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2005-06-03T01:43
公告出來吧,這樣翻譯市場才會透明化
Carol avatar
By Carol
at 2005-06-06T06:13
天啊 我之前接無字影片2hr 薪2600正常嗎?
Selena avatar
By Selena
at 2005-06-07T08:35
Liam avatar
By Liam
at 2005-06-07T20:42
想知道++
Charlie avatar
By Charlie
at 2005-06-12T16:17
推一下!! 我的認知: 中翻英(1元) 英翻中(0.6元)
低於此標準我就不想做囉~
Heather avatar
By Heather
at 2005-06-13T11:12
公開吧公開吧公開吧!!!!
Selena avatar
By Selena
at 2005-06-16T13:55
Edith avatar
By Edith
at 2005-06-19T16:49
公開吧,大家都想知道啊^^"
Kelly avatar
By Kelly
at 2005-06-20T12:21
蠻好奇的 雖然我是新人 不過也想知道 @@
Audriana avatar
By Audriana
at 2005-06-20T16:50
公佈吧!
Rachel avatar
By Rachel
at 2005-06-25T00:41
不會是全x吧
Damian avatar
By Damian
at 2005-06-26T15:13
XD 這是咱們翻譯版推文最快、最踴躍的一次了
答案是「金石翻譯」,之前有人也有po過
Yedda avatar
By Yedda
at 2005-06-27T00:56
中翻日一個字0.5?牠們是打算拿什麼樣的爛稿出去
Freda avatar
By Freda
at 2005-06-30T15:21
啊啊金石真的很差 也在我的黑名單上

發文之前請先看一下版規

James avatar
By James
at 2005-05-13T17:42
已經砍掉三篇違反版規第四條之文章 請各位使用者發文之前閱讀一下版規好嗎? 當初是為了避免這裡變成公司行號或個人免錢的翻譯版 因此參考kkcity� ...

翻譯方法

Edith avatar
By Edith
at 2005-05-10T18:20
我覺得在版上常有同行可以切磋很開心 看到沒做好功課的文章卻也會不太高興 不過就我個人的實務經驗與後來就讀譯研所的經驗 「做功課」這種事�� ...

謝謝版上的資源

Steve avatar
By Steve
at 2005-05-09T00:37
話說今年農曆過年 在下接下了生平第一份日文翻譯工作 無奈能力不足 實在無法如期交稿 眼看就要破天窗之際 在下想到了貴版的翻譯工作者 於是馬上�� ...

發文之前難道都不先看一下版規嗎?

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-05-05T01:29
今天給大家方便,但是請有些少數人不要把方便當隨便 嚴格執法,會造成大家很多不方便,版主群一直容忍著,只是希望這裡的討論能活絡起來 因此� ...

兼職翻譯經驗分享

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-04-04T19:04
看了先前許多大大的文章 不經心裡感慨 我先前是從事日翻中的兼職翻譯 從大三暑假開始到唸研究所 出國 差不多陸陸續續兼職做了五年 經歷過一些翻� ...