一個找翻譯的經驗 - 翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2005-06-01T16:31

Table of Contents



之前我有一份翻譯作業,一共有10頁之多
我翻到焦頭爛額受不了,只好把兩面交給貴版的某位翻譯
我星期三交給她,要求下星期二交件
因為我是紙本所以再估價時我少算了210個字(這部分是我的錯>"<)
所以我們就拖到星期一才確定價格
我跟她說是否可以星期三晚上給我,我整理好星期四交
她回信說要我先匯款,我因為戶頭沒錢又只有星期五有辦法外加有空去
我就說星期五再匯款,她卻突然音訊全無
用簡訊問她,她說電腦中毒所以無法給我
我只好再延一個禮拜,並依言星期五匯款
我回宿舍打開電腦,她還沒給我,我一寫信說我匯款了
下一秒就收到她翻譯好的文件...............我無言了><
最離普的是.......我收到一份"用翻譯機翻譯出來的東西"
用我自己的翻譯機(我也有),結果一模一樣..orz
我要求她重翻,她也很客氣的說OK,結果只是把一些國字重新組合
之後又寄一次,要求修正,但她不理我Q_Q直到我受不了不客氣的寫出自己的怨言
她又再次說要幫我重翻,好吧我答應你
_____________________________又過了一星期___________________________________


作業被扣了五分,我要求星期三要給我的又音訊全無........,好吧我自己做,但我想退錢
600元不多不少,但也是我一星期生活費,
她也答應了(外加說她沒收到我給她的錢,這部分我有留匯款單,外加他給我的信,對了N次
還是一模一樣)
之後我花了三天晚上把作業交出去了,只是被扣了十分(T_T)>

-----------------------------又過了一星期-----------------------------------


直到現在,我還是沒收到錢阿__________________________orz


超想公佈她的哀低 > < ~~~~~~~她還在別版說她一個月靠翻譯賺了一兩萬,實在不想再讓
其他人受騙了~~~~~~~~~~~~~

對不起要各位看這摸悶的文章^^"

版主,如果我的文章違反版規,請寄信給我,我會自己把它D掉^^拍謝

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2005-06-03T11:36
公佈ID吧...
還有一個月靠翻譯賺一兩萬算不了什麼,別嚇到了
每月賺得超過這個數目的又有良心的強者比比皆是
Blanche avatar
By Blanche
at 2005-06-05T03:19
1.2萬很少啦 淡季也沒拿過這麼淡的酬勞
有這種人一定要公佈ID ><
Isabella avatar
By Isabella
at 2005-06-06T14:38
我的建議是還是直接找翻譯工作者大集合內的ID吧
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-06-11T04:41
可是文章似乎說他找的是板上的翻譯...只是不知
是否為大集合名單裡的 (我也支持要公布挨低)

某家翻譯社真的是很……○○XX

Annie avatar
By Annie
at 2005-06-01T00:32
今晚在家吃飯時,突然接到很久沒有往來翻譯社的電話 (事出必有因,沒有往來就是因為「她們」已經在我的黑名單上了) 找我翻東西,中翻日。 � ...

請問稿費的計算方式

Christine avatar
By Christine
at 2005-05-27T09:47
不好意思打擾,有點事情想請教 若發稿給譯者 但收回的稿件翻譯出的文字比平常多出很多 那是如何計算的呢?是依原稿件的字數 還是依刪改回校後所 ...

[台北市]葦瞍x韓語翻譯人員

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-05-18T15:29
很多人都想進入翻譯的領域 除了興趣以外 對於這行的性質(例如時間彈性等)、酬勞 都很嚮往 可是翻譯的進入門檻低 (或是說Michael Porter的五力模型 ...

發文之前請先看一下版規

Cara avatar
By Cara
at 2005-05-13T17:42
已經砍掉三篇違反版規第四條之文章 請各位使用者發文之前閱讀一下版規好嗎? 當初是為了避免這裡變成公司行號或個人免錢的翻譯版 因此參考kkcity� ...

翻譯方法

Isla avatar
By Isla
at 2005-05-10T18:20
我覺得在版上常有同行可以切磋很開心 看到沒做好功課的文章卻也會不太高興 不過就我個人的實務經驗與後來就讀譯研所的經驗 「做功課」這種事�� ...