Re: 上週PO文徵人的Qydanc為何刪文 並且不對試譯ꐠ… - 翻譯

By Iris
at 2007-07-18T16:50
at 2007-07-18T16:50
Table of Contents
其實當時看到徵人文中 試譯文沒有公開 就覺得奇怪
收到試譯文之後 因為字數不少 因此本人在徵人文後面推文 要求公開試譯文
但該版友無回覆 因為試譯文頗簡單 因此我也懶的搞有的沒的 就直接回覆了
我的問題是
我猜想這個人應該是利用應徵人幫忙翻譯自己所需的文件
而很明顯的 這個人一定是為富豪雜誌工作(見回覆的EMAIL)
難道在這種情形下 沒有任何方式可以向該雜誌社抗議的辦法嗎?
本人不是學法律的 所以不懂 也不想為這種小事鬧上法律途徑
只是這類事情版上已不是一次兩次 版上眾多優秀的翻譯人才 就樣被欺負 卻無計可施
對一向在這版上接案子的大家 一點保障 或優勢都沒有
這次事件對譯者唯一有利的 是對方好歹是有名字的雜誌社
可否請版上其他有應徵該工作的大家回應這篇文章
讓大家了解 該雜誌社有無藉徵人之名 行欺騙之實
若有欺騙之嫌 就算不行法律途徑討個公道
也可以考慮爆料給媒體 由她們代為查證
這是我的一點想法 不知大家有何看法?
※ 引述《becoming (TrueLove Wins)》之銘言:
: 我也應徵了
: 以下是我的試譯文:
: 對方要我給他簡歷,我給了後還問了工作詳情,就沒有回音了。
: For the ultimate “over the top” experience, with a distinctly Russian
: flavor, consider the Tsar’s Breakfast with a royal $700 per person cost.
: Included in what may be one of the world’s most expensive morning meals:
: A bottle of Crystal champagne, Kobe beef steak with Parmigiano Reggiano
: cheese and truffle omelette; foie gras “Au Torchon” with caramelized apple
: and pain brioche; selection of imported Italian prosciutto and cheese, a
: generous portion of Beluga caviar with blinis, sour cream and quail
: eggs, seasonal fruits,pastries, freshly squeezed juices and hot beverages.
: Vodka Sommelier Expertise
: Guests wishing to relax will appreciate the library-like atmosphere of The
: Lobby Lounge, where they can consult the “vodka sommelier", who can not
: only explain the differences and nuances of some 400 types of the Russian
: drink, but can also suggest the best ways to combine drinking vodka while
: savoring another native specialty, caviar.
: ※ 引述《zoew ( )》之銘言:
: 上週Qydanc版友PO文徵翻譯(似乎是替富豪人生雜誌徵)
: 未照慣例將試譯文貼出 而採用回信方式
: 曾詢問是否可將試譯文統一公佈在版上 未有回音
: 上週五本人回覆試譯文 至今日未有任何消息通知(用或不用)
: 且徵人文章也刪除,不知該版友是否能向其他徵人文一樣
: 徵到人之後註明一下 而不要將原徵人文章刪除
: 同時轉載該版友寄給我之試譯文 給大家參考
: ************************************************************************
: 您好
: 以下是試譯文
: _________________________________________________________________________
: As the curtain was coming down on the 29th FEI World Cup? Jumping Final in
: Las Vegas last weekend, thoughts were already beginning to turn to the 2007/
: 2008 finale which will be staged in the city considered to be the true home
: of World Cup show jumping - Gothenburg, Sweden.
: At a Sunday morning press conference FEI Secretary General, Michael Stone,
: pointed out that "next season is the 30th anniversary of the series and the
: Western European League will carry the Rolex FEI World Cup? Jumping title.
: The final will take place in Gothenburg which has a tremendous reputation for
: the quality of its organisation and which has made a big contribution to the
: development of the series".
: This will be the 12th final to be held in the famous Scandinavium Arena which
: attracts one of the most knowledgeable and enthusiastic audiences in the world
: to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back
: to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back
: in 1979 that the coveted World Cup trophy was first held aloft, and it was
: Austria's Hugo Simon who claimed the honours on that occasion riding Gladstone.
: _____________________________________________________________________________
: 譯文請麻煩用word檔附加到下面的mail address
: [email protected]
: Thank you for your reply!
: ^__^
: ******************************************************************************
: 原徵人文章如下:
: 工作份量
: 500-1000字
: 領域
: 英文流行雜誌期刊(手機/飯店/高爾夫等)
: 性質
: 雜誌報導類
: 徵求條件 有翻譯經驗者佳 英語科系者佳
: 截稿日 給稿日起2-3天
: 聯絡方式 信箱回覆
: 價格 $2/字
: 試譯文 (隨回信附上)
: ^___^
: 歡迎回信!
: http://www.vintage-luxe.com/big5/index_no11.htm
: (Our website)
--
收到試譯文之後 因為字數不少 因此本人在徵人文後面推文 要求公開試譯文
但該版友無回覆 因為試譯文頗簡單 因此我也懶的搞有的沒的 就直接回覆了
我的問題是
我猜想這個人應該是利用應徵人幫忙翻譯自己所需的文件
而很明顯的 這個人一定是為富豪雜誌工作(見回覆的EMAIL)
難道在這種情形下 沒有任何方式可以向該雜誌社抗議的辦法嗎?
本人不是學法律的 所以不懂 也不想為這種小事鬧上法律途徑
只是這類事情版上已不是一次兩次 版上眾多優秀的翻譯人才 就樣被欺負 卻無計可施
對一向在這版上接案子的大家 一點保障 或優勢都沒有
這次事件對譯者唯一有利的 是對方好歹是有名字的雜誌社
可否請版上其他有應徵該工作的大家回應這篇文章
讓大家了解 該雜誌社有無藉徵人之名 行欺騙之實
若有欺騙之嫌 就算不行法律途徑討個公道
也可以考慮爆料給媒體 由她們代為查證
這是我的一點想法 不知大家有何看法?
※ 引述《becoming (TrueLove Wins)》之銘言:
: 我也應徵了
: 以下是我的試譯文:
: 對方要我給他簡歷,我給了後還問了工作詳情,就沒有回音了。
: For the ultimate “over the top” experience, with a distinctly Russian
: flavor, consider the Tsar’s Breakfast with a royal $700 per person cost.
: Included in what may be one of the world’s most expensive morning meals:
: A bottle of Crystal champagne, Kobe beef steak with Parmigiano Reggiano
: cheese and truffle omelette; foie gras “Au Torchon” with caramelized apple
: and pain brioche; selection of imported Italian prosciutto and cheese, a
: generous portion of Beluga caviar with blinis, sour cream and quail
: eggs, seasonal fruits,pastries, freshly squeezed juices and hot beverages.
: Vodka Sommelier Expertise
: Guests wishing to relax will appreciate the library-like atmosphere of The
: Lobby Lounge, where they can consult the “vodka sommelier", who can not
: only explain the differences and nuances of some 400 types of the Russian
: drink, but can also suggest the best ways to combine drinking vodka while
: savoring another native specialty, caviar.
: ※ 引述《zoew ( )》之銘言:
: 上週Qydanc版友PO文徵翻譯(似乎是替富豪人生雜誌徵)
: 未照慣例將試譯文貼出 而採用回信方式
: 曾詢問是否可將試譯文統一公佈在版上 未有回音
: 上週五本人回覆試譯文 至今日未有任何消息通知(用或不用)
: 且徵人文章也刪除,不知該版友是否能向其他徵人文一樣
: 徵到人之後註明一下 而不要將原徵人文章刪除
: 同時轉載該版友寄給我之試譯文 給大家參考
: ************************************************************************
: 您好
: 以下是試譯文
: _________________________________________________________________________
: As the curtain was coming down on the 29th FEI World Cup? Jumping Final in
: Las Vegas last weekend, thoughts were already beginning to turn to the 2007/
: 2008 finale which will be staged in the city considered to be the true home
: of World Cup show jumping - Gothenburg, Sweden.
: At a Sunday morning press conference FEI Secretary General, Michael Stone,
: pointed out that "next season is the 30th anniversary of the series and the
: Western European League will carry the Rolex FEI World Cup? Jumping title.
: The final will take place in Gothenburg which has a tremendous reputation for
: the quality of its organisation and which has made a big contribution to the
: development of the series".
: This will be the 12th final to be held in the famous Scandinavium Arena which
: attracts one of the most knowledgeable and enthusiastic audiences in the world
: to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back
: to its annual fixture. It was at the inaugural event at the Swedish venue back
: in 1979 that the coveted World Cup trophy was first held aloft, and it was
: Austria's Hugo Simon who claimed the honours on that occasion riding Gladstone.
: _____________________________________________________________________________
: 譯文請麻煩用word檔附加到下面的mail address
: [email protected]
: Thank you for your reply!
: ^__^
: ******************************************************************************
: 原徵人文章如下:
: 工作份量
: 500-1000字
: 領域
: 英文流行雜誌期刊(手機/飯店/高爾夫等)
: 性質
: 雜誌報導類
: 徵求條件 有翻譯經驗者佳 英語科系者佳
: 截稿日 給稿日起2-3天
: 聯絡方式 信箱回覆
: 價格 $2/字
: 試譯文 (隨回信附上)
: ^___^
: 歡迎回信!
: http://www.vintage-luxe.com/big5/index_no11.htm
: (Our website)
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Zora
at 2007-07-19T22:32
at 2007-07-19T22:32

By Delia
at 2007-07-24T06:31
at 2007-07-24T06:31

By Caroline
at 2007-07-27T23:05
at 2007-07-27T23:05

By Oliver
at 2007-07-29T18:29
at 2007-07-29T18:29

By Donna
at 2007-08-03T05:56
at 2007-08-03T05:56

By William
at 2007-08-05T19:18
at 2007-08-05T19:18

By Poppy
at 2007-08-10T16:40
at 2007-08-10T16:40

By Jake
at 2007-08-13T05:59
at 2007-08-13T05:59

By Zora
at 2007-08-15T20:13
at 2007-08-15T20:13

By Callum
at 2007-08-16T01:48
at 2007-08-16T01:48

By Susan
at 2007-08-20T06:35
at 2007-08-20T06:35

By Callum
at 2007-08-22T03:37
at 2007-08-22T03:37

By Aaliyah
at 2007-08-23T07:39
at 2007-08-23T07:39
Related Posts
請問大家用什麼字典或工具呢?

By Carol
at 2007-07-18T12:14
at 2007-07-18T12:14
請問大家用什麼字典或工具呢?

By Olive
at 2007-07-18T10:49
at 2007-07-18T10:49
Re: 上週PO文徵人的Qydanc為何刪文 並且不對試譯ꐠ…

By Jessica
at 2007-07-17T19:47
at 2007-07-17T19:47
上週PO文徵人的Qydanc為何刪文 並且不對試譯文做回覆?

By Yedda
at 2007-07-17T14:18
at 2007-07-17T14:18
大家會怎麼翻譯這句話?

By David
at 2007-07-15T01:59
at 2007-07-15T01:59