[English, original]
Somehow the great cities of America
Have taken their places in mythology that shapes their destiny:
Money lives in New York.
Power sits in Washington.
Freedom sips Cappuccino in a Cafe in San Francisco. -Joe Flower
[Chinese, translation]
美國幾個最偉大的城市,早在神話的時代, 塑其命運的雛形:
金錢, 以紐約為中心
權力, 座落在華盛頓
而自由, 則在舊金山街邊的咖啡館, 以一杯卡布奇諾的香氣流瀉
請問, 要怎麼樣翻譯全文會更好呢?
又, 黃色的文字部分, 文意理解正確嗎? 表達是否完全?
謝謝各位! :)
--
All Comments