Re: 人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體? - 翻譯
By Candice
at 2006-10-25T19:16
at 2006-10-25T19:16
Table of Contents
生米已經煮成熟飯
只能儘量亡羊補牢
(是的 編輯幫譯者擦屁股的慘事在出版界並不是新聞
至於擦不擦得乾淨就難說了囧)
不過 以後要怎麼避免遇到這樣的情況呢?
個人推薦「老貓學出版」部落格的文章:
<為何壞翻譯始終無法絕跡?>:
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/108
特別是內容提及的<保證可以找到好譯者的發譯指南>一文:
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/34
這個部落格裏還有其他不少文章應該能提供一些經驗談跟解決辦法
希望對您「以後」的編輯工作有幫助
編輯大大您辛苦了!
※ 引述《fiyagojd (睏睏)》之銘言:
: 抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見
: 諒。
: 事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書
: 同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是
: 不容懷疑的。
: 然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐
: 字翻譯,甚至有點像機器翻的,譬如說,形容詞常會把「的」翻譯出來,
: It不會分「牠」和「它」,還有句子的通順程度也是恐怖到不行,會說中
: 文的人應該寫/交不出這樣的句子出來。
: 由於翻譯的書內頭有許多表格與圖表,而這些表格與圖表他都可以弄得跟
: 原稿一樣(但以非圖片檔,已經成為一個一個word的向量物件),有一點
: 像是掃瞄進去,有軟體可以處理的。
: 事實上,他如果把東西交上來,品質很好我沒話說,然而品質這樣,讓我
: 覺得很灰心,「難道這就是現在人工作的態度嗎?」,而且如果真的有機
: 器能處理這樣的東西,極有可能是公司的資源,更讓人覺得翻譯費用這麼
: 高真是沒道理到極點。
: 我花了更多心力在訂正跟校稿都已經做了,因為退稿回去,拿回來的情況
: 並沒有比較好。目前在做的是,我將錯譯的句子收集成令一個檔案,希望
: 能用這跟他再度議價。
: 希望聽聽版上專業人士的意見,
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?
By Anonymous
at 2006-10-25T13:58
at 2006-10-25T13:58
請問有關冪^文版謙邞k條文
By Tracy
at 2006-10-25T09:56
at 2006-10-25T09:56
想請問英文使用"effort"時 在文法上的正確性
By Madame
at 2006-10-25T08:12
at 2006-10-25T08:12
想請問一下@@
By Agatha
at 2006-10-25T02:06
at 2006-10-25T02:06
niesen 中英互譯 教育/新聞/網路
By Quintina
at 2006-10-25T01:02
at 2006-10-25T01:02