人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體? - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2006-10-25T13:58

Table of Contents

抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見

諒。


事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書

同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是

不容懷疑的。

然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐

字翻譯,甚至有點像機器翻的,譬如說,形容詞常會把「的」翻譯出來,

It不會分「牠」和「它」,還有句子的通順程度也是恐怖到不行,會說中

文的人應該寫/交不出這樣的句子出來。

由於翻譯的書內頭有許多表格與圖表,而這些表格與圖表他都可以弄得跟

原稿一樣(但以非圖片檔,已經成為一個一個word的向量物件),有一點

像是掃瞄進去,有軟體可以處理的。

事實上,他如果把東西交上來,品質很好我沒話說,然而品質這樣,讓我

覺得很灰心,「難道這就是現在人工作的態度嗎?」,而且如果真的有機

器能處理這樣的東西,極有可能是公司的資源,更讓人覺得翻譯費用這麼

高真是沒道理到極點。

我花了更多心力在訂正跟校稿都已經做了,因為退稿回去,拿回來的情況

並沒有比較好。目前在做的是,我將錯譯的句子收集成令一個檔案,希望

能用這跟他再度議價。



希望聽聽版上專業人士的意見,






--
Tags: 翻譯

All Comments

Candice avatar
By Candice
at 2006-10-27T00:04
這應該不是態度的問題 而是他根本不懂翻譯 別理他了.
Adele avatar
By Adele
at 2006-10-29T13:11
雖然沒看過譯稿 但感覺他是想賺錢跟敷衍你吧
Michael avatar
By Michael
at 2006-11-02T01:06
有時後發包的東西 您怎能確定它給你的經歷是真的?

niesen 中英互譯 教育/新聞/網路

Michael avatar
By Michael
at 2006-10-25T01:02
ID:niesen 聯絡方式: edu.tranatgmail.com 或站內信箱 語言 暨 翻譯方向:中英互譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者:半職 ......... 所在地:台中 領域 (如果您持有�� ...

問一法律翻譯問題

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-10-23T11:50
猜得沒錯的話 應該是指數字吧? 「94 U.S. Courts」中的「Courts」為複數形 可能是「94個U.S. court」之意 在Google搜尋裏輸入 and#34;there are * us courtsand#34; ...

問一法律翻譯問題

David avatar
By David
at 2006-10-23T10:26
請問一下有對美國法律瞭解的人 我最近在翻美國司法制度文章 內容提到一項 and#34;94 U.S. Courtsand#34; 沒有前後文 就只出現這個在表格中 請問這94 是指數� ...

台灣理譯??

Donna avatar
By Donna
at 2006-10-22T22:01
不知道板上有沒有人聽過這家公司??台灣理譯 好像是專門處理翻譯的公司~~~ 這家公司很神奇 我星期六晚上11點多丟履歷 它竟然星期天早上7點多回訊息 ...

接觸翻譯社的經驗調查

Tom avatar
By Tom
at 2006-10-21T14:17
個人提供一點經驗跟建議 有一次跟兩個大學朋友合作 在104兼職網那邊找翻譯工作 我朋友會英文 專責資訊纇 我是韓文翻譯 專責商業類 使用同一個id ...