人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體? - 翻譯

By Bennie
at 2006-10-25T13:58
at 2006-10-25T13:58
Table of Contents
抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見
諒。
事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書
同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是
不容懷疑的。
然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐
字翻譯,甚至有點像機器翻的,譬如說,形容詞常會把「的」翻譯出來,
It不會分「牠」和「它」,還有句子的通順程度也是恐怖到不行,會說中
文的人應該寫/交不出這樣的句子出來。
由於翻譯的書內頭有許多表格與圖表,而這些表格與圖表他都可以弄得跟
原稿一樣(但以非圖片檔,已經成為一個一個word的向量物件),有一點
像是掃瞄進去,有軟體可以處理的。
事實上,他如果把東西交上來,品質很好我沒話說,然而品質這樣,讓我
覺得很灰心,「難道這就是現在人工作的態度嗎?」,而且如果真的有機
器能處理這樣的東西,極有可能是公司的資源,更讓人覺得翻譯費用這麼
高真是沒道理到極點。
我花了更多心力在訂正跟校稿都已經做了,因為退稿回去,拿回來的情況
並沒有比較好。目前在做的是,我將錯譯的句子收集成令一個檔案,希望
能用這跟他再度議價。
希望聽聽版上專業人士的意見,
--
諒。
事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過書
同時,他還是在傳播事業從事與外電相關的職業,因此對他的能力應該是
不容懷疑的。
然而最近收到譯槁,看了讓人十分傻眼,有點像翻譯的初稿,也有點像逐
字翻譯,甚至有點像機器翻的,譬如說,形容詞常會把「的」翻譯出來,
It不會分「牠」和「它」,還有句子的通順程度也是恐怖到不行,會說中
文的人應該寫/交不出這樣的句子出來。
由於翻譯的書內頭有許多表格與圖表,而這些表格與圖表他都可以弄得跟
原稿一樣(但以非圖片檔,已經成為一個一個word的向量物件),有一點
像是掃瞄進去,有軟體可以處理的。
事實上,他如果把東西交上來,品質很好我沒話說,然而品質這樣,讓我
覺得很灰心,「難道這就是現在人工作的態度嗎?」,而且如果真的有機
器能處理這樣的東西,極有可能是公司的資源,更讓人覺得翻譯費用這麼
高真是沒道理到極點。
我花了更多心力在訂正跟校稿都已經做了,因為退稿回去,拿回來的情況
並沒有比較好。目前在做的是,我將錯譯的句子收集成令一個檔案,希望
能用這跟他再度議價。
希望聽聽版上專業人士的意見,
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Candice
at 2006-10-27T00:04
at 2006-10-27T00:04

By Adele
at 2006-10-29T13:11
at 2006-10-29T13:11

By Michael
at 2006-11-02T01:06
at 2006-11-02T01:06
Related Posts
niesen 中英互譯 教育/新聞/網路

By Michael
at 2006-10-25T01:02
at 2006-10-25T01:02
問一法律翻譯問題

By Hedda
at 2006-10-23T11:50
at 2006-10-23T11:50
問一法律翻譯問題

By David
at 2006-10-23T10:26
at 2006-10-23T10:26
台灣理譯??

By Donna
at 2006-10-22T22:01
at 2006-10-22T22:01
接觸翻譯社的經驗調查

By Tom
at 2006-10-21T14:17
at 2006-10-21T14:17