想請問英文使用"effort"時 在文法上的正確性 - 翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2006-10-25T08:12

Table of Contents


有句翻譯是
I have to put more effort on listening, speaking, and writing.

但小弟不知其正確用法應為何?
在想說是不是要這樣用呢??
I have to put more effort to listen, speak, and write.

請各位達人們告訴我一聲,哪個的使用才是正確的呢?? 謝謝~~謝謝~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-10-26T03:01
在這裡的on應該是指在哪些方面吧@@沒看過第二種用法
Anthony avatar
By Anthony
at 2006-10-30T16:24
恩 了解嚕^^ 謝謝達人~~ ^+++^

niesen 中英互譯 教育/新聞/網路

Steve avatar
By Steve
at 2006-10-25T01:02
ID:niesen 聯絡方式: edu.tranatgmail.com 或站內信箱 語言 暨 翻譯方向:中英互譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者:半職 ......... 所在地:台中 領域 (如果您持有�� ...

問一法律翻譯問題

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-10-23T11:50
猜得沒錯的話 應該是指數字吧? 「94 U.S. Courts」中的「Courts」為複數形 可能是「94個U.S. court」之意 在Google搜尋裏輸入 and#34;there are * us courtsand#34; ...

問一法律翻譯問題

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-10-23T10:26
請問一下有對美國法律瞭解的人 我最近在翻美國司法制度文章 內容提到一項 and#34;94 U.S. Courtsand#34; 沒有前後文 就只出現這個在表格中 請問這94 是指數� ...

台灣理譯??

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-10-22T22:01
不知道板上有沒有人聽過這家公司??台灣理譯 好像是專門處理翻譯的公司~~~ 這家公司很神奇 我星期六晚上11點多丟履歷 它竟然星期天早上7點多回訊息 ...

接觸翻譯社的經驗調查

Erin avatar
By Erin
at 2006-10-21T14:17
個人提供一點經驗跟建議 有一次跟兩個大學朋友合作 在104兼職網那邊找翻譯工作 我朋友會英文 專責資訊纇 我是韓文翻譯 專責商業類 使用同一個id ...