Re: 人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體? - 翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2006-10-26T21:12

Table of Contents

※ 引述《fiyagojd (睏睏)》之銘言:
: 感謝大家的回應,現在就誠如老貓學的部落格說的一樣,這一切的責任
: 要回歸到發譯者身上,然而我很該死的就是那位發譯者,也很該死的沒
: 有先讀到老貓的文章。這一切只能從下本書開始。
: 現在降低損失的方法就是跟她砍價格,不知道在一般的情況下,價格還
: 有多大的浮動空間?
這部份或許要先從你們雙方簽訂的合約來看?
有些合約裡面是有明訂的。
要是沒有的話,我看過的合約裡面,好像最多扣百分之三十?

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問生物醫學領域的口譯?

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-10-26T16:00
大家好 有各問題想請教 不知道現在在台灣 舉辦的大型生物醫學類的研討會 若需要現場口譯人員 一般會找專職的口譯 還是由相關專長具有博士學位 ...

誠徵 韓國漢陽大學李尚郁教授 地陪

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-10-26T14:09
作者 isunny (微笑仰望) 看板 foreign 標題 徵人啟事 時間 Fri Oct 20 11:53:48 ...

譯者 needwing 英翻中 免疫/生化/營養

Linda avatar
By Linda
at 2006-10-26T12:08
ID:needwing 聯絡方式: l3209508atms25.hinet.net 語言 暨 翻譯方向:英翻中 業務 / 全職或半職 / 自由譯者:半職 所在地:台北 領域 專長:免疫/生化/營養 基本� ...

Re: 人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?

Kristin avatar
By Kristin
at 2006-10-25T23:51
感謝大家的回應,現在就誠如老貓學的部落格說的一樣,這一切的責任 要回歸到發譯者身上,然而我很該死的就是那位發譯者,也很該死的沒 有先讀� ...

Re: 人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-10-25T19:16
生米已經煮成熟飯 只能儘量亡羊補牢 (是的 編輯幫譯者擦屁股的慘事在出版界並不是新聞 至於擦不擦得乾淨就難說了囧) 不過 以後要怎麼避免�� ...