請問生物醫學領域的口譯? - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-10-26T16:00

Table of Contents

大家好
有各問題想請教
不知道現在在台灣 舉辦的大型生物醫學類的研討會
若需要現場口譯人員
一般會找專職的口譯
還是由相關專長具有博士學位的教授兼當呢?

因為生物醫學畢竟是很專業的領域
不知道這各領域的碩士畢業生
若受過專業的翻譯,口譯練(如到國外唸口譯)
是否有機會擔任相關領域的口議人才呢?
還是說非要有博士學位者才可呢?
謝謝回答.

--
Tags: 翻譯

All Comments

譯者 needwing 英翻中 免疫/生化/營養

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-10-26T12:08
ID:needwing 聯絡方式: l3209508atms25.hinet.net 語言 暨 翻譯方向:英翻中 業務 / 全職或半職 / 自由譯者:半職 所在地:台北 領域 專長:免疫/生化/營養 基本� ...

Re: 人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-10-25T23:51
感謝大家的回應,現在就誠如老貓學的部落格說的一樣,這一切的責任 要回歸到發譯者身上,然而我很該死的就是那位發譯者,也很該死的沒 有先讀� ...

Re: 人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-10-25T19:16
生米已經煮成熟飯 只能儘量亡羊補牢 (是的 編輯幫譯者擦屁股的慘事在出版界並不是新聞 至於擦不擦得乾淨就難說了囧) 不過 以後要怎麼避免�� ...

Re: 人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-10-25T17:21
※ 引述《fiyagojd (睏睏)》之銘言: : 抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見 : 諒。 : 事情是這樣的,我之前發包一本�� ...

人翻 還是 翻譯機 還是 翻譯軟體?

Robert avatar
By Robert
at 2006-10-25T13:58
抱歉不知道標題要下什麼比較好,也是第一次在版上發言。如有不妥請見 諒。 事情是這樣的,我之前發包一本書給一個譯者,譯者的經驗已經有譯過 ...