Re: 再談文學(文字)底蘊 - 翻譯

By Irma
at 2007-06-22T13:41
at 2007-06-22T13:41
Table of Contents
翻譯不用依靠工具書??
不依靠工具書的翻譯真的專業嗎??
那我也舉幾個簡單的例子:
BurstSpeed是什麼?? 爆裂速度嗎??
SSS是什麼?? 比SS更高的等級嗎??
LockTight是什麼?? 鎖緊一點??
PTP是什麼呢?? 單純只是將PTT拼錯字了嗎??
AM又是什麼?? 上午??
*
以上都是攝影名詞, 沒深入接觸攝影的人, 除了查工具書之外, 能百分之百翻正確嗎?
總不可能每個翻譯者都是攝影大師吧?
而即使是攝影大師, 他管的是如何拍好一幅作品, 也不一定會去管這些名詞
但是, 今天要是一個翻譯者接到攝影書籍的翻譯, 他能不知道這些名詞的意義嗎??
--
很多領域難以進入的門檻,就在於它的專有名詞、行話、術語太多
如果一個人能背完醫學那八千七百多個拉丁名詞, 意義, 以及作用
早就去當名醫了, 怕看診的話, 當藥劑師也可以...
幹嘛還要在這裡做翻譯...
--
你舉的例子我覺得是適用於文學作品
但是翻譯根本就不僅限於文學作品
所以我也舉出一些非文學的例子
科技類、技術類等等非小說的東西,講求的是精準,簡潔,不變化
沒有一句話五六種講法 (即使有也要儘量避免)
然而, 非文學也是範圍很大的一塊翻譯領域。
這方面負責任的譯者會盡力查清楚每一個字詞或語句的特定翻法
在這方面, 反而不看參考資料, 只靠著自己的想法就胡翻一通的譯者才是不負責任
--
試想, 上述例子中的AM要是真的翻作"上午", 會搞出多大的笑話?
記憶卡內建"上午"功能??
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
: 為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
: 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。
: 在文學或文字中,有一個很重要的元素,就是習慣用法。
: 這種東西是需要長時間的文化環境浸淫才能掌握的。
: 而不是翻翻具工書就可以找到答案的。
: 舉個簡單的例子來說,當我們要翻譯 "我聽不懂他說什麼"時,
: 既可以翻成'I don't know what he said.' 也可以翻成
: 'I don't know what he says.'還可翻成
: 'I don't understand what he said.' 或
: 'I don't understand what he says.' 或
: 'I can't get his words.' 或
: 'His words are out of my apprehension.' 或
: 'His words are out of my understanding.'
: 但是以上多種翻譯到底哪一句比較適合,或是一樣適合。這就往往
: 不是工具書可以教你的。而要由你的文學(或文字)底蘊來決定。
: 你的文字底蘊越厚,就越能體會其中的差別。至於文字底蘊不深的人,
: 大概會在查完工具書之後說是它們(應該是)完全一樣的。
: 功力的高深在此就可以區別出來了。
: 如果你無法即時反應。通常就意味著你對這方面的
: 習慣用法缺乏良好的認識或深厚的基礎。
: 翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨,
: 還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣
: 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。
: 當然囉!如果只是混飯吃,則不用考慮太多的。
: 也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文
: 能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。
--
不依靠工具書的翻譯真的專業嗎??
那我也舉幾個簡單的例子:
BurstSpeed是什麼?? 爆裂速度嗎??
SSS是什麼?? 比SS更高的等級嗎??
LockTight是什麼?? 鎖緊一點??
PTP是什麼呢?? 單純只是將PTT拼錯字了嗎??
AM又是什麼?? 上午??
*
以上都是攝影名詞, 沒深入接觸攝影的人, 除了查工具書之外, 能百分之百翻正確嗎?
總不可能每個翻譯者都是攝影大師吧?
而即使是攝影大師, 他管的是如何拍好一幅作品, 也不一定會去管這些名詞
但是, 今天要是一個翻譯者接到攝影書籍的翻譯, 他能不知道這些名詞的意義嗎??
--
很多領域難以進入的門檻,就在於它的專有名詞、行話、術語太多
如果一個人能背完醫學那八千七百多個拉丁名詞, 意義, 以及作用
早就去當名醫了, 怕看診的話, 當藥劑師也可以...
幹嘛還要在這裡做翻譯...
--
你舉的例子我覺得是適用於文學作品
但是翻譯根本就不僅限於文學作品
所以我也舉出一些非文學的例子
科技類、技術類等等非小說的東西,講求的是精準,簡潔,不變化
沒有一句話五六種講法 (即使有也要儘量避免)
然而, 非文學也是範圍很大的一塊翻譯領域。
這方面負責任的譯者會盡力查清楚每一個字詞或語句的特定翻法
在這方面, 反而不看參考資料, 只靠著自己的想法就胡翻一通的譯者才是不負責任
--
試想, 上述例子中的AM要是真的翻作"上午", 會搞出多大的笑話?
記憶卡內建"上午"功能??
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
: 為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
: 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。
: 在文學或文字中,有一個很重要的元素,就是習慣用法。
: 這種東西是需要長時間的文化環境浸淫才能掌握的。
: 而不是翻翻具工書就可以找到答案的。
: 舉個簡單的例子來說,當我們要翻譯 "我聽不懂他說什麼"時,
: 既可以翻成'I don't know what he said.' 也可以翻成
: 'I don't know what he says.'還可翻成
: 'I don't understand what he said.' 或
: 'I don't understand what he says.' 或
: 'I can't get his words.' 或
: 'His words are out of my apprehension.' 或
: 'His words are out of my understanding.'
: 但是以上多種翻譯到底哪一句比較適合,或是一樣適合。這就往往
: 不是工具書可以教你的。而要由你的文學(或文字)底蘊來決定。
: 你的文字底蘊越厚,就越能體會其中的差別。至於文字底蘊不深的人,
: 大概會在查完工具書之後說是它們(應該是)完全一樣的。
: 功力的高深在此就可以區別出來了。
: 如果你無法即時反應。通常就意味著你對這方面的
: 習慣用法缺乏良好的認識或深厚的基礎。
: 翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨,
: 還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣
: 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。
: 當然囉!如果只是混飯吃,則不用考慮太多的。
: 也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文
: 能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Charlie
at 2007-06-26T03:53
at 2007-06-26T03:53

By Quintina
at 2007-06-26T21:09
at 2007-06-26T21:09

By Mason
at 2007-06-30T22:55
at 2007-06-30T22:55

By Xanthe
at 2007-07-01T21:25
at 2007-07-01T21:25
Related Posts
Re: 面對現實吧

By Yedda
at 2007-06-22T13:40
at 2007-06-22T13:40
面對現實吧

By Elizabeth
at 2007-06-22T13:26
at 2007-06-22T13:26
英翻中

By Oliver
at 2007-06-21T16:57
at 2007-06-21T16:57
BBC國家檔案9

By Candice
at 2007-06-20T16:25
at 2007-06-20T16:25
Re: 翻譯能力

By Lydia
at 2007-06-20T15:49
at 2007-06-20T15:49