Re: 再談文學(文字)底蘊 - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2007-06-22T13:41

Table of Contents

翻譯不用依靠工具書??

不依靠工具書的翻譯真的專業嗎??

那我也舉幾個簡單的例子:

BurstSpeed是什麼?? 爆裂速度嗎??

SSS是什麼?? 比SS更高的等級嗎??

LockTight是什麼?? 鎖緊一點??

PTP是什麼呢?? 單純只是將PTT拼錯字了嗎??

AM又是什麼?? 上午??

*

以上都是攝影名詞, 沒深入接觸攝影的人, 除了查工具書之外, 能百分之百翻正確嗎?

總不可能每個翻譯者都是攝影大師吧?

而即使是攝影大師, 他管的是如何拍好一幅作品, 也不一定會去管這些名詞

但是, 今天要是一個翻譯者接到攝影書籍的翻譯, 他能不知道這些名詞的意義嗎??

--


很多領域難以進入的門檻,就在於它的專有名詞、行話、術語太多

如果一個人能背完醫學那八千七百多個拉丁名詞, 意義, 以及作用

早就去當名醫了, 怕看診的話, 當藥劑師也可以...

幹嘛還要在這裡做翻譯...


--

你舉的例子我覺得是適用於文學作品

但是翻譯根本就不僅限於文學作品

所以我也舉出一些非文學的例子

科技類、技術類等等非小說的東西,講求的是精準,簡潔,不變化

沒有一句話五六種講法 (即使有也要儘量避免)

然而, 非文學也是範圍很大的一塊翻譯領域。

這方面負責任的譯者會盡力查清楚每一個字詞或語句的特定翻法

在這方面, 反而不看參考資料, 只靠著自己的想法就胡翻一通的譯者才是不負責任

--

試想, 上述例子中的AM要是真的翻作"上午", 會搞出多大的笑話?

記憶卡內建"上午"功能??




※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
:   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
: 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。
:   在文學或文字中,有一個很重要的元素,就是習慣用法。
:   這種東西是需要長時間的文化環境浸淫才能掌握的。
:   而不是翻翻具工書就可以找到答案的。
:   舉個簡單的例子來說,當我們要翻譯 "我聽不懂他說什麼"時,
: 既可以翻成'I don't know what he said.' 也可以翻成
: 'I don't know what he says.'還可翻成
: 'I don't understand what he said.' 或
: 'I don't understand what he says.' 或
: 'I can't get his words.' 或
: 'His words are out of my apprehension.' 或
: 'His words are out of my understanding.'
: 但是以上多種翻譯到底哪一句比較適合,或是一樣適合。這就往往
: 不是工具書可以教你的。而要由你的文學(或文字)底蘊來決定。
: 你的文字底蘊越厚,就越能體會其中的差別。至於文字底蘊不深的人,
: 大概會在查完工具書之後說是它們(應該是)完全一樣的。
: 功力的高深在此就可以區別出來了。
:   如果你無法即時反應。通常就意味著你對這方面的
: 習慣用法缺乏良好的認識或深厚的基礎。
: 翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨,
: 還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣
: 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。
:   當然囉!如果只是混飯吃,則不用考慮太多的。
:   也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文
: 能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-06-26T03:53
文學作品也是..作者隨便用個某領域的專有名詞還是要查啊
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-06-26T21:09
是啊, 同感... 所以工具書和參考資源真的滿重要
Mason avatar
By Mason
at 2007-06-30T22:55
任何專業都有其專有名詞...即使是同一名詞
不同領域意思就是不一樣
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-07-01T21:25
還有歷史背景,有些光靠工具書還無法了解的。

Re: 面對現實吧

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-06-22T13:40
不過就是被刪篇文而已 不用這麼小題大作吧~~~ 誰吃燒餅不掉芝麻,哪個人玩 BBS 不被刪文的? 下次改進就好了,用得著講一堆呼嚨大家嗎... --- ...

面對現實吧

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-06-22T13:26
很高興和各位探討一些有關翻譯的問題。我能夠理解你們翻譯   時面臨的苦惱,我也認同你們的某些看法。譬如使用工具書很好。  在文字翻譯 ...

英翻中

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-06-21T16:57
注意! 標題 and#39;至少and#39; 必須標明種類 只要不是 and#34;登記有案企業並且是長期徵求and#34; 的各式徵求均使用此格式 內容至少要有以下資訊(口筆譯) ...

BBC國家檔案9

Candice avatar
By Candice
at 2007-06-20T16:25
我想綜合兩位的翻法 雖然歐洲監察員指出 這次選舉不達民主體制的水準, 加上陸續的爭論不休, 然而阿爾巴尼亞過去的一項政治型態-街頭抗爭 並沒有�� ...

Re: 翻譯能力

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-06-20T15:49
※ 引述《finavir (楚葛)》之銘言: : 前面提到的那個價碼是在某個應該算是蠻大的跨國翻譯社的網上估的﹝總部在羅馬﹞ [snip] : 他們在對譯者的審核 ...