面對現實吧 - 翻譯

Table of Contents


    很高興和各位探討一些有關翻譯的問題。我能夠理解你們翻譯
  時面臨的苦惱,我也認同你們的某些看法。譬如使用工具書很好。 

在文字翻譯中使用工具書是不會被責備的。甚至是受到鼓勵的。
但是在求職的面試中(包括線上面試)要求使用工具書則是不智的。
  沒有任何明智的面試官會把這種人歸類為人材。

在面試時使用工具書也許不代表某人無能至極,但至少代表他
  的底蘊不夠。工作效率也不會高。當然囉!條條大道通羅馬,如果
有人堅持他用走路和游泳也能到達羅馬,基本上我是不會反對的。
但是如果我要請人送一封信到羅馬,肯定不會請他就對了。就算他
如何反駁,怎麼聲稱他是馬拉松高手和游泳冠軍,我也不會認為他
是聰明人。

    至於酬勞方面,大家除了認清事實之外,就是認清現實。

    事實就是:如果你的功力夠,一兩頁的稿子一下子就校完了。
  如果功力不夠,則慢慢磨,來個幾天也是不奇怪的。不要因為你的
  功力不夠,而把工作的難度扭曲得好像應該獲得更優厚的酬勞似的。

    現實則是:翻譯是一個入門門坎不高的工作,技術含量也不高。
  要成為一個優秀的譯者也的確不難。換句話說,供過於求是常態。
因此,別對酬勞抱著不切實際的幻想。如果翻譯是很難的事,那麼,
  酬勞高就很正常。還有,別拿國外的酬勞來欺騙自己。一來不同
  地區的消費指數是不一樣的;二來國外懂中文的人較少,翻譯人員
  也較少,供需失衡,自然酬勞較高;但在台灣,學英語的風氣很盛,
  人材自然也多,酬勞就不可能高。

    舉個有關酬勞的例子給你們參考。當網頁技術剛被研發出來時,
  懂得製作網頁的人少,那時候幫一家公司做一個簡單的靜態網站就
  可以賺十幾萬元甚至幾十萬元。如果是幫人寫點什麼程式之類的,
  更是可以賺到上百萬。但如今人人都會做網頁的環境下,做一頁的
價碼還不到一千元。許多不能認清現實的設計員就會整日埋怨客戶
吝嗇。其實那是不明智的。埋怨並不能改變情況。好好調整自己去
適應環境的變遷,或者努力加強自己的技能,積極開拓新天地才是
成功者的心態。

祝大家的翻譯功力與日俱增。

 

--

All Comments

Daniel avatarDaniel2007-06-26
本來我對這串討論串沒有太大的興趣..
但原po認為要成為優秀的翻譯人員不是難事這點..
Emily avatarEmily2007-06-30
我完全不認同!
Madame avatarMadame2007-07-02
要成為絕世高手,並非一朝一夕,除非是天生武學奇才。
Ula avatarUla2007-07-04
但這種人。。。萬中選一。祝您早日找到他/她,而且Y
到時可千萬別放手!
Anonymous avatarAnonymous2007-07-06
那你就快到別的地方用你的理念看能招募到什麼優秀人才
Skylar Davis avatarSkylar Davis2007-07-09
吧 不過優秀人才要不要給你招募還是一個問題呢
Quintina avatarQuintina2007-07-14
這個版你的要求就是不合適 認清事實吧
Xanthe avatarXanthe2007-07-18
看似精闢的見解下藏著自以為是的傲氣和對譯者的輕藐
Brianna avatarBrianna2007-07-21
有空在這裡發表那頭頭是道的長篇大論為何不去找正事做ꠠ
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-07-23
既然不屑,又何必在這兒高談闊論您主觀的思想和概念?
Hedda avatarHedda2007-07-25
怒了...試問你自己有達到您這要求嗎? 我認為做人最基本的
Carol avatarCarol2007-07-29
準則就是虛心指教 你根本沒在聽大家的論點 實在無法溝通..
Jessica avatarJessica2007-07-30
原來只要學過該語言就是"優秀的翻譯人才"了啊...
Joseph avatarJoseph2007-08-04
供過於求 結果他自己卻沒能力自己翻 還惱羞成怒東拉西扯
Iris avatarIris2007-08-07
會叫的狗不會咬人...你這麼會叫一定是什麼都不懂...
Delia avatarDelia2007-08-08
誰說要求使用工具書是扣分的~!我在中研院~
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2007-08-11
還主動提供字典給她們茶耶!面試官才不管你用不用工具書
他看的只是在時限你翻的出來又翻得正確好!沒有人可以
Agnes avatarAgnes2007-08-15
把字典都背完好麻! 尤其是一些專有名辭 更是至拉丁學銘
Gary avatarGary2007-08-15
門檻不高!~你難道不知道身為一個譯者~不僅要中英通順
在一些專業領域還要懂得所有基礎學識好麻=.=
Jack avatarJack2007-08-18
還有你的例子舉的很濫耶工具書像地圖~能帶你走向羅馬
Bethany avatarBethany2007-08-20
而不是讓你用"走的"游的"去羅馬~不用工具書~!就算開飛機
你說不定還送到非洲勒~快有屁用~做出來的是個垃圾
Yedda avatarYedda2007-08-22
還不是不能用~那這樣你敢收錢麻!從此機會就少了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2007-08-25
吱吱吱~