面對現實吧 - 翻譯

By Ivy
at 2007-06-22T13:26
at 2007-06-22T13:26
Table of Contents
很高興和各位探討一些有關翻譯的問題。我能夠理解你們翻譯
時面臨的苦惱,我也認同你們的某些看法。譬如使用工具書很好。
在文字翻譯中使用工具書是不會被責備的。甚至是受到鼓勵的。
但是在求職的面試中(包括線上面試)要求使用工具書則是不智的。
沒有任何明智的面試官會把這種人歸類為人材。
在面試時使用工具書也許不代表某人無能至極,但至少代表他
的底蘊不夠。工作效率也不會高。當然囉!條條大道通羅馬,如果
有人堅持他用走路和游泳也能到達羅馬,基本上我是不會反對的。
但是如果我要請人送一封信到羅馬,肯定不會請他就對了。就算他
如何反駁,怎麼聲稱他是馬拉松高手和游泳冠軍,我也不會認為他
是聰明人。
至於酬勞方面,大家除了認清事實之外,就是認清現實。
事實就是:如果你的功力夠,一兩頁的稿子一下子就校完了。
如果功力不夠,則慢慢磨,來個幾天也是不奇怪的。不要因為你的
功力不夠,而把工作的難度扭曲得好像應該獲得更優厚的酬勞似的。
現實則是:翻譯是一個入門門坎不高的工作,技術含量也不高。
要成為一個優秀的譯者也的確不難。換句話說,供過於求是常態。
因此,別對酬勞抱著不切實際的幻想。如果翻譯是很難的事,那麼,
酬勞高就很正常。還有,別拿國外的酬勞來欺騙自己。一來不同
地區的消費指數是不一樣的;二來國外懂中文的人較少,翻譯人員
也較少,供需失衡,自然酬勞較高;但在台灣,學英語的風氣很盛,
人材自然也多,酬勞就不可能高。
舉個有關酬勞的例子給你們參考。當網頁技術剛被研發出來時,
懂得製作網頁的人少,那時候幫一家公司做一個簡單的靜態網站就
可以賺十幾萬元甚至幾十萬元。如果是幫人寫點什麼程式之類的,
更是可以賺到上百萬。但如今人人都會做網頁的環境下,做一頁的
價碼還不到一千元。許多不能認清現實的設計員就會整日埋怨客戶
吝嗇。其實那是不明智的。埋怨並不能改變情況。好好調整自己去
適應環境的變遷,或者努力加強自己的技能,積極開拓新天地才是
成功者的心態。
祝大家的翻譯功力與日俱增。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Daniel
at 2007-06-26T00:10
at 2007-06-26T00:10

By Emily
at 2007-06-30T04:17
at 2007-06-30T04:17

By Madame
at 2007-07-02T09:15
at 2007-07-02T09:15

By Ula
at 2007-07-04T12:29
at 2007-07-04T12:29

By Anonymous
at 2007-07-06T21:10
at 2007-07-06T21:10

By Skylar Davis
at 2007-07-09T22:39
at 2007-07-09T22:39

By Quintina
at 2007-07-14T12:29
at 2007-07-14T12:29

By Xanthe
at 2007-07-18T03:34
at 2007-07-18T03:34

By Brianna
at 2007-07-21T11:21
at 2007-07-21T11:21

By Sierra Rose
at 2007-07-23T09:59
at 2007-07-23T09:59

By Hedda
at 2007-07-25T01:26
at 2007-07-25T01:26

By Carol
at 2007-07-29T16:24
at 2007-07-29T16:24

By Jessica
at 2007-07-30T16:52
at 2007-07-30T16:52

By Joseph
at 2007-08-04T14:33
at 2007-08-04T14:33

By Iris
at 2007-08-07T01:14
at 2007-08-07T01:14

By Delia
at 2007-08-08T17:56
at 2007-08-08T17:56

By Skylar DavisLinda
at 2007-08-11T12:46
at 2007-08-11T12:46

By Agnes
at 2007-08-15T07:43
at 2007-08-15T07:43

By Gary
at 2007-08-15T21:10
at 2007-08-15T21:10

By Jack
at 2007-08-18T21:34
at 2007-08-18T21:34

By Bethany
at 2007-08-20T01:29
at 2007-08-20T01:29

By Yedda
at 2007-08-22T21:35
at 2007-08-22T21:35

By Skylar Davis
at 2007-08-25T06:15
at 2007-08-25T06:15
Related Posts
有種失業的感覺

By Skylar Davis
at 2007-06-20T15:36
at 2007-06-20T15:36
Re: 翻譯能力

By Madame
at 2007-06-20T10:48
at 2007-06-20T10:48
Re: 再談文學(文字)底蘊

By Kelly
at 2007-06-20T04:03
at 2007-06-20T04:03
韓國人名如何翻漢字?

By Delia
at 2007-06-20T01:20
at 2007-06-20T01:20
Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

By Megan
at 2007-06-20T01:14
at 2007-06-20T01:14