面對現實吧 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-06-22T13:26

Table of Contents


    很高興和各位探討一些有關翻譯的問題。我能夠理解你們翻譯
  時面臨的苦惱,我也認同你們的某些看法。譬如使用工具書很好。 

在文字翻譯中使用工具書是不會被責備的。甚至是受到鼓勵的。
但是在求職的面試中(包括線上面試)要求使用工具書則是不智的。
  沒有任何明智的面試官會把這種人歸類為人材。

在面試時使用工具書也許不代表某人無能至極,但至少代表他
  的底蘊不夠。工作效率也不會高。當然囉!條條大道通羅馬,如果
有人堅持他用走路和游泳也能到達羅馬,基本上我是不會反對的。
但是如果我要請人送一封信到羅馬,肯定不會請他就對了。就算他
如何反駁,怎麼聲稱他是馬拉松高手和游泳冠軍,我也不會認為他
是聰明人。

    至於酬勞方面,大家除了認清事實之外,就是認清現實。

    事實就是:如果你的功力夠,一兩頁的稿子一下子就校完了。
  如果功力不夠,則慢慢磨,來個幾天也是不奇怪的。不要因為你的
  功力不夠,而把工作的難度扭曲得好像應該獲得更優厚的酬勞似的。

    現實則是:翻譯是一個入門門坎不高的工作,技術含量也不高。
  要成為一個優秀的譯者也的確不難。換句話說,供過於求是常態。
因此,別對酬勞抱著不切實際的幻想。如果翻譯是很難的事,那麼,
  酬勞高就很正常。還有,別拿國外的酬勞來欺騙自己。一來不同
  地區的消費指數是不一樣的;二來國外懂中文的人較少,翻譯人員
  也較少,供需失衡,自然酬勞較高;但在台灣,學英語的風氣很盛,
  人材自然也多,酬勞就不可能高。

    舉個有關酬勞的例子給你們參考。當網頁技術剛被研發出來時,
  懂得製作網頁的人少,那時候幫一家公司做一個簡單的靜態網站就
  可以賺十幾萬元甚至幾十萬元。如果是幫人寫點什麼程式之類的,
  更是可以賺到上百萬。但如今人人都會做網頁的環境下,做一頁的
價碼還不到一千元。許多不能認清現實的設計員就會整日埋怨客戶
吝嗇。其實那是不明智的。埋怨並不能改變情況。好好調整自己去
適應環境的變遷,或者努力加強自己的技能,積極開拓新天地才是
成功者的心態。

祝大家的翻譯功力與日俱增。

 

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-06-26T00:10
本來我對這串討論串沒有太大的興趣..
但原po認為要成為優秀的翻譯人員不是難事這點..
Emily avatar
By Emily
at 2007-06-30T04:17
我完全不認同!
Madame avatar
By Madame
at 2007-07-02T09:15
要成為絕世高手,並非一朝一夕,除非是天生武學奇才。
Ula avatar
By Ula
at 2007-07-04T12:29
但這種人。。。萬中選一。祝您早日找到他/她,而且Y
到時可千萬別放手!
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-07-06T21:10
那你就快到別的地方用你的理念看能招募到什麼優秀人才
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-07-09T22:39
吧 不過優秀人才要不要給你招募還是一個問題呢
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-07-14T12:29
這個版你的要求就是不合適 認清事實吧
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-07-18T03:34
看似精闢的見解下藏著自以為是的傲氣和對譯者的輕藐
Brianna avatar
By Brianna
at 2007-07-21T11:21
有空在這裡發表那頭頭是道的長篇大論為何不去找正事做ꠠ
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-07-23T09:59
既然不屑,又何必在這兒高談闊論您主觀的思想和概念?
Hedda avatar
By Hedda
at 2007-07-25T01:26
怒了...試問你自己有達到您這要求嗎? 我認為做人最基本的
Carol avatar
By Carol
at 2007-07-29T16:24
準則就是虛心指教 你根本沒在聽大家的論點 實在無法溝通..
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-07-30T16:52
原來只要學過該語言就是"優秀的翻譯人才"了啊...
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-08-04T14:33
供過於求 結果他自己卻沒能力自己翻 還惱羞成怒東拉西扯
Iris avatar
By Iris
at 2007-08-07T01:14
會叫的狗不會咬人...你這麼會叫一定是什麼都不懂...
Delia avatar
By Delia
at 2007-08-08T17:56
誰說要求使用工具書是扣分的~!我在中研院~
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-08-11T12:46
還主動提供字典給她們茶耶!面試官才不管你用不用工具書
他看的只是在時限你翻的出來又翻得正確好!沒有人可以
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-08-15T07:43
把字典都背完好麻! 尤其是一些專有名辭 更是至拉丁學銘
Gary avatar
By Gary
at 2007-08-15T21:10
門檻不高!~你難道不知道身為一個譯者~不僅要中英通順
在一些專業領域還要懂得所有基礎學識好麻=.=
Jack avatar
By Jack
at 2007-08-18T21:34
還有你的例子舉的很濫耶工具書像地圖~能帶你走向羅馬
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-08-20T01:29
而不是讓你用"走的"游的"去羅馬~不用工具書~!就算開飛機
你說不定還送到非洲勒~快有屁用~做出來的是個垃圾
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-08-22T21:35
還不是不能用~那這樣你敢收錢麻!從此機會就少了
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-08-25T06:15
吱吱吱~

有種失業的感覺

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-06-20T15:36
合作了一年了吧的公司 今天通知他們有全職譯者加入 所以就88了 有種失業的感覺.. 再加油吧.. --

Re: 翻譯能力

Madame avatar
By Madame
at 2007-06-20T10:48
: 推 lifegetter:i am really surprised that consumers do not revolt : → lifegetter:against the poor translations. contrary to the poor translations as done by...? 前面提到的�� ...

Re: 再談文學(文字)底蘊

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-06-20T04:03
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: :   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? : 這是很簡單的事。不過既然有許 ...

韓國人名如何翻漢字?

Delia avatar
By Delia
at 2007-06-20T01:20
推 egghead:這樣馬林大大這種人才才格外值錢阿!~ 06/20 01:12 值錢不值錢 也得看自己身在何處 自己的能力 也就是能否得到一個客觀公正的評價 結論就是� ...

Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Megan avatar
By Megan
at 2007-06-20T01:14
: → kkkkk12345:夠了。一小時500元可不是低薪。 06/19 23:27 : → kkkkk12345:但對於半桶水的人。查個幾天也查不完。 06/19 23:27 ...