韓國人名如何翻漢字? - 翻譯

Susan avatar
By Susan
at 2007-06-20T01:20

Table of Contents


egghead:這樣馬林大大這種人才才格外值錢阿!~ 06/20 01:12

值錢不值錢 也得看自己身在何處

自己的能力 也就是能否得到一個客觀公正的評價

結論就是找個好東家

或是找個好主顧

水滸傳阮小七說的好 俺這一腔熱血只賣給識貨的

想當年我在國內某軟體廠商當韓文翻譯的時候

希望提高薪水 結果換回來的是冷嘲熱諷

ex:"你國立x大商學院某系畢業 你真那麼行 怎麼不去花旗或外資機構上班???
還待在這裡幹麻?"

不過風水輪流轉

現在我在外商上班(講難聽一點是打工仔)

不過賺的薪水 卻比當年嘲諷我的主管高很多

主要工作還是口筆譯

但是口筆譯的份量逐漸被其他工作上更重要

且必須學習的其他知識取代

語言能力反而變成現在工作地方的最基本能力了


--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-06-24T19:22
這樣馬林大大這種人才才格外值錢阿!~
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-06-29T04:53
哈哈...索底更該高興懂中文的韓國人有限 感謝其民族主義

Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Andy avatar
By Andy
at 2007-06-20T01:14
: → kkkkk12345:夠了。一小時500元可不是低薪。 06/19 23:27 : → kkkkk12345:但對於半桶水的人。查個幾天也查不完。 06/19 23:27 ...

韓國人名如何翻漢字?

Regina avatar
By Regina
at 2007-06-20T01:05
1. 條件允許的話 打電話問 2. 不行去naver.com 找找看 3. 實在不行 就用英文 因為韓文有太多同音異義的字 所以過去都是借用繁體字去表示他的真正意思 ...

Re: 翻譯能力

Ula avatar
By Ula
at 2007-06-20T00:47
※ 引述《lifegetter (流浪教授)》之銘言: : 要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十 : 到兩百五十美元一小 ...

Re: 再談文學(文字)底蘊

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-06-20T00:21
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: :   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? : 這是很簡單的事。不過既然有許 ...

翻譯能力

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-06-20T00:00
最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。 去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再 花了一星期猜怎� ...