Re: 翻譯能力 - 翻譯

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-06-20T00:47

Table of Contents

※ 引述《lifegetter (流浪教授)》之銘言:
: 要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十
: 到兩百五十美元一小時(美國教授一般的服務費,十年前我替大陸去美國的培訓團翻譯時
: 做過)呢?到五千台幣一小時的口譯價碼時,該有許多《高水平》的人願意加入這個行業
: 了吧?以一千人民幣一小時的工資,k大該可以在大陸找到高水平的人外包翻譯工作,不
: 必到這版上找人測試了。

Some companies (aggregate of freelance translators) charge the fee
by word, most by page (not sure if the fee also depends on source/
target languages and the type of documents). From what I know,
it's around 0.10 ~ 0.17 USD (4 TWD) per word, excluding applicable
tax and without substracting commission.

The quote I got for a 6585-word document was 675.40 USD (source
language: French; target language: English). It would take them
about six days to do the translation.

But then, you also need to take GDP and standard of living into
consideration.



--
"Politics is the skilled use of blunt objects,"

-Lester B. Pearson

--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-06-23T01:53
whatever the price, if you pay good money, the more
likely you will find more faithful people among your
Caroline avatar
By Caroline
at 2007-06-27T01:12
applicants
Elvira avatar
By Elvira
at 2007-06-27T17:17
But that's beside the point of my reply, is it not?
Callum avatar
By Callum
at 2007-07-01T16:58
And I said "the quote I got", NOT "I offer..."
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-07-01T19:37
i am really surprised that consumers do not revolt
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-07-06T15:11
against the poor translations. contrary to the
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-07-07T11:08
general belief, their 抗壓性 is extremely high. XD
Olive avatar
By Olive
at 2007-07-09T06:37
good translation is important...hope to find a way
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-07-10T19:17
to properly compensate *good* translators.
下一代的教育不能等...

翻譯能力

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-06-20T00:00
最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。 去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再 花了一星期猜怎� ...

再談文學(文字)底蘊

Callum avatar
By Callum
at 2007-06-19T23:22
為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。  �� ...

請教一段經濟學書籍中的英文句子

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-06-19T18:51
The parents would not have made the investment had the expected value of the child to them been less than the cost of the investment. 這個段落主要是在說明,小孩在意外事故中死亡 ...

Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Christine avatar
By Christine
at 2007-06-19T15:50
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: (前文恕刪) :    作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯, :  而無法進行即時翻譯,那�� ...

關於避免詐欺

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-06-19T14:12
erena:不同意倒數第二段 真正用心的譯者 會再三修改自己的文句 06/19 13:52 → erena:公佈試譯文可避免 有人投機將不同試譯文分發給不同應徵者 06/19 ...