再談文學(文字)底蘊 - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-06-19T23:22

Table of Contents


  為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。

  在文學或文字中,有一個很重要的元素,就是習慣用法。
  這種東西是需要長時間的文化環境浸淫才能掌握的。
  而不是翻翻具工書就可以找到答案的。

  舉個簡單的例子來說,當我們要翻譯 "我聽不懂他說什麼"時,
既可以翻成'I don't know what he said.' 也可以翻成
'I don't know what he says.'還可翻成
'I don't understand what he said.' 或
'I don't understand what he says.' 或
'I can't get his words.' 或
'His words are out of my apprehension.' 或
'His words are out of my understanding.'



但是以上多種翻譯到底哪一句比較適合,或是一樣適合。這就往往
不是工具書可以教你的。而要由你的文學(或文字)底蘊來決定。
你的文字底蘊越厚,就越能體會其中的差別。至於文字底蘊不深的人,
大概會在查完工具書之後說是它們(應該是)完全一樣的。
功力的高深在此就可以區別出來了。

  如果你無法即時反應。通常就意味著你對這方面的
習慣用法缺乏良好的認識或深厚的基礎。

翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨,
還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣
用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。

  當然囉!如果只是混飯吃,則不用考慮太多的。
  也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文
能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。

※ 編輯: kkkkk12345 來自: 219.71.196.236 (06/19 23:24)
miguelie:無法認同最後一句!英文能力跟翻譯能力並不等同呀! 06/19 23:56
lifegetter:apprehension...now i am really scared... 06/20 00:02
lifegetter:i don't understand what he means... 06/20 00:04
lifegetter:i don't understand what he's talking about... 06/20 00:05
lifegetter:我聽不懂他說的... 06/20 00:05
lifegetter:我聽不懂他在說啥... 06/20 00:08
lifegetter:i don't get what he's talking about... 06/20 00:13
egghead:Then? how much are you goning to PAY for all what you' 06/20 01:04
egghead:ve asked for out of your imaginary translator????? 06/20 01:04
livingit:would everyone just ignore this guy... 06/20 02:03
livingit:he's like this little kid crying for attention 06/20 02:04
usread:apprehension? it shows that you need a dictionary... 06/20 08:47
usread:hmmm..."i don't get his words"... a pidgin English. 06/20 08:50
JosephChen:邏輯很怪。拼命提供答案,卻不知到問題在哪裡。 06/22 03:57

Tags: 翻譯

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2007-06-20T09:53
無法認同最後一句!英文能力跟翻譯能力並不等同呀!
Ursula avatar
By Ursula
at 2007-06-24T05:12
apprehension...now i am really scared...
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-06-28T07:39
i don't understand what he means...
Queena avatar
By Queena
at 2007-06-28T23:20
i don't understand what he's talking about...
我聽不懂他說的...
Michael avatar
By Michael
at 2007-06-30T21:26
我聽不懂他在說啥...
Odelette avatar
By Odelette
at 2007-07-04T17:33
i don't get what he's talking about...
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-07-06T10:12
Then? how much are you goning to PAY for all what you'
ve asked for out of your imaginary translator?????
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-07-09T06:54
would everyone just ignore this guy...
Una avatar
By Una
at 2007-07-12T14:38
he's like this little kid crying for attention
Iris avatar
By Iris
at 2007-07-13T08:51
apprehension? it shows that you need a dictionary...
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-07-15T17:11
hmmm..."i don't get his words"... a pidgin English.
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-07-19T11:11
邏輯很怪。拼命提供答案,卻不知到問題在哪裡。

關於避免詐欺

Leila avatar
By Leila
at 2007-06-19T14:12
erena:不同意倒數第二段 真正用心的譯者 會再三修改自己的文句 06/19 13:52 → erena:公佈試譯文可避免 有人投機將不同試譯文分發給不同應徵者 06/19 ...

Re: 關於資訊對等

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-06-19T14:11
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: : 推文比較亂。在這裡討論好了。 : 關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎? :   一、什麼叫� ...

關於資訊對等

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-06-19T13:35
推文比較亂。在這裡討論好了。 關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎?   一、什麼叫資訊對等?是讓大家可以公評僱者對試譯者的評 ...

請問要成為專業的翻譯人員一定要會用tr …

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-06-19T09:30
※ 引述《princessnitt (陽光妞兒)》之銘言: : 如題... 不一定,看你想接什麼案子。 如果你想跟 L10N 的公司合作,會用 Trados 確實是一大利多。 但也� ...

再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-06-19T05:13
相信大家對於世界上的某些大企業都耳熟能詳,  譬如微軟、譬如蘋果、譬如yahoo和google,乃至youtube。    為什麼這些偉大的公司都是出在美國,�� ...