翻譯能力 - 翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2007-06-20T00:00

Table of Contents

最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。

去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再
花了一星期猜怎麼翻成那樣子。到第二天時我請他原文給我…我重寫,沒收他一毛錢…飯
嘛,總要趁機吃一吃嚕。

我不靠翻譯生活,所以多花點時間幫朋友、學生我不在意。但是看到這版上列的價碼,我
真懷疑不快快翻大家怎麼維持生計?但快快翻又怎能不忙中有錯?聽說一般學校譯者就丟
給學生去翻,難怪坊間有那麼多看不懂的教科書,我要審那麼多看不懂的英文期刊論文。

要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十
到兩百五十美元一小時(美國教授一般的服務費,十年前我替大陸去美國的培訓團翻譯時
做過)呢?到五千台幣一小時的口譯價碼時,該有許多《高水平》的人願意加入這個行業
了吧?以一千人民幣一小時的工資,ㄎㄎ大該可以在大陸找到高水平的人外包翻譯工作,
不必到這版上找人測試了。

要分工合作吧。我中打慢,有些當代的辭彙不太了解(好瞎),但是我英文看得快,一頁
資管的英文教科書我十到十五分鐘可以口譯完成,錄音下來,再交給學生編逐字稿,順便
改寫成她們看得懂的中文。她們可以藉這機會學英文,學資管專業,學翻譯。我學中文。
錢少些但大家都從中有所收獲。

但是希望最大的贏家是下一代的學生: 不需要猜到底課本裏說了些什麼。


--
Tags: 翻譯

All Comments

再談文學(文字)底蘊

Jake avatar
By Jake
at 2007-06-19T23:22
為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。  �� ...

請教一段經濟學書籍中的英文句子

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-06-19T18:51
The parents would not have made the investment had the expected value of the child to them been less than the cost of the investment. 這個段落主要是在說明,小孩在意外事故中死亡 ...

Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-06-19T15:50
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: (前文恕刪) :    作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯, :  而無法進行即時翻譯,那�� ...

關於避免詐欺

Gary avatar
By Gary
at 2007-06-19T14:12
erena:不同意倒數第二段 真正用心的譯者 會再三修改自己的文句 06/19 13:52 → erena:公佈試譯文可避免 有人投機將不同試譯文分發給不同應徵者 06/19 ...

Re: 關於資訊對等

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-06-19T14:11
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: : 推文比較亂。在這裡討論好了。 : 關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎? :   一、什麼叫� ...