翻譯能力 - 翻譯

By Puput
at 2007-06-20T00:00
at 2007-06-20T00:00
Table of Contents
最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。
去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再
花了一星期猜怎麼翻成那樣子。到第二天時我請他原文給我…我重寫,沒收他一毛錢…飯
嘛,總要趁機吃一吃嚕。
我不靠翻譯生活,所以多花點時間幫朋友、學生我不在意。但是看到這版上列的價碼,我
真懷疑不快快翻大家怎麼維持生計?但快快翻又怎能不忙中有錯?聽說一般學校譯者就丟
給學生去翻,難怪坊間有那麼多看不懂的教科書,我要審那麼多看不懂的英文期刊論文。
要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十
到兩百五十美元一小時(美國教授一般的服務費,十年前我替大陸去美國的培訓團翻譯時
做過)呢?到五千台幣一小時的口譯價碼時,該有許多《高水平》的人願意加入這個行業
了吧?以一千人民幣一小時的工資,ㄎㄎ大該可以在大陸找到高水平的人外包翻譯工作,
不必到這版上找人測試了。
要分工合作吧。我中打慢,有些當代的辭彙不太了解(好瞎),但是我英文看得快,一頁
資管的英文教科書我十到十五分鐘可以口譯完成,錄音下來,再交給學生編逐字稿,順便
改寫成她們看得懂的中文。她們可以藉這機會學英文,學資管專業,學翻譯。我學中文。
錢少些但大家都從中有所收獲。
但是希望最大的贏家是下一代的學生: 不需要猜到底課本裏說了些什麼。
--
去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再
花了一星期猜怎麼翻成那樣子。到第二天時我請他原文給我…我重寫,沒收他一毛錢…飯
嘛,總要趁機吃一吃嚕。
我不靠翻譯生活,所以多花點時間幫朋友、學生我不在意。但是看到這版上列的價碼,我
真懷疑不快快翻大家怎麼維持生計?但快快翻又怎能不忙中有錯?聽說一般學校譯者就丟
給學生去翻,難怪坊間有那麼多看不懂的教科書,我要審那麼多看不懂的英文期刊論文。
要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十
到兩百五十美元一小時(美國教授一般的服務費,十年前我替大陸去美國的培訓團翻譯時
做過)呢?到五千台幣一小時的口譯價碼時,該有許多《高水平》的人願意加入這個行業
了吧?以一千人民幣一小時的工資,ㄎㄎ大該可以在大陸找到高水平的人外包翻譯工作,
不必到這版上找人測試了。
要分工合作吧。我中打慢,有些當代的辭彙不太了解(好瞎),但是我英文看得快,一頁
資管的英文教科書我十到十五分鐘可以口譯完成,錄音下來,再交給學生編逐字稿,順便
改寫成她們看得懂的中文。她們可以藉這機會學英文,學資管專業,學翻譯。我學中文。
錢少些但大家都從中有所收獲。
但是希望最大的贏家是下一代的學生: 不需要猜到底課本裏說了些什麼。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
再談文學(文字)底蘊

By Jake
at 2007-06-19T23:22
at 2007-06-19T23:22
請教一段經濟學書籍中的英文句子

By Xanthe
at 2007-06-19T18:51
at 2007-06-19T18:51
Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

By Victoria
at 2007-06-19T15:50
at 2007-06-19T15:50
關於避免詐欺

By Gary
at 2007-06-19T14:12
at 2007-06-19T14:12
Re: 關於資訊對等

By Zenobia
at 2007-06-19T14:11
at 2007-06-19T14:11