Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始) - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-06-19T15:50

Table of Contents

※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
(前文恕刪)
:    作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯,
:  而無法進行即時翻譯,那麼,你將永遠無法成為一名優秀的
: 譯者或真正的語言學者。
重點在於
您徵求的是筆譯而不是口譯
請問臨場反應對於筆譯您的文章有明顯加分作用嗎?
反應的快,會譯的比較好?

我想,就算是同時以中英兩種語言為母語的專業人士,
進行筆譯工作,也需要時間琢磨精確度、修辭,以期貼近原文精神
和口譯的努力方向是有差別的

以上是解釋您要求即時筆譯的不合理性。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2007-06-23T09:59
筆譯反應快,代表英文底子好。底子好代表水平高。
Olivia avatar
By Olivia
at 2007-06-23T13:04
完全無法認同樓上的說法
Poppy avatar
By Poppy
at 2007-06-28T03:57
不認同+1
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-07-01T22:43
一樓外行人
Linda avatar
By Linda
at 2007-07-03T21:05
英文底子好只代表譯者的英文理解力,但是把理解的內容
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-07-08T00:03
以合適的方式轉換成中文,又是另一回事。
Olivia avatar
By Olivia
at 2007-07-10T04:11
其實我看半天還是不懂你的訴求是什麼。
Noah avatar
By Noah
at 2007-07-14T02:46
一樓要的是個翻譯時能一步到位、遣詞用字精準無比、
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-07-19T01:07
可以完美表現原文風格又能即看即翻的理想譯者吧XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-07-22T22:21
偶反應超快但中打龜速 英打50-60字耶~ 英文底子尚可...
Linda avatar
By Linda
at 2007-07-25T18:29
不認同+1
Christine avatar
By Christine
at 2007-07-30T13:37
好的翻譯要經過仔細思考 套句老師的話 是吃力不討好的工作
Sandy avatar
By Sandy
at 2007-08-01T02:08
所以我同意m大的說法
Regina avatar
By Regina
at 2007-08-01T12:27
完美呈現 精準用詞 即看即翻...找小叮噹吧 所有願望都
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-08-02T19:25
幫你實現
Carol avatar
By Carol
at 2007-08-07T01:00
不認同一樓的說法+1 論述不要太一廂情願比較好-_-
Lauren avatar
By Lauren
at 2007-08-10T19:49
小叮噹 XD
Emily avatar
By Emily
at 2007-08-13T23:34
這只是反映了一種情況,大家的水平仍然不高。
真正的優秀譯者應該是熟悉詞辭,精通文法。
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-08-18T20:34
而不是翻譯一個句子就要查來查去的那種半桶水。
我相信有不少人都只是混飯吃的半桶水。
Odelette avatar
By Odelette
at 2007-08-23T06:39
所以會不贊同我的看法。
翻譯是講求效率的工作,而不是休閒寫作,可以慢慢磨
Anthony avatar
By Anthony
at 2007-08-26T23:06
大家水平不高?說出這種過度概括性言詞的人水平才不高。
David avatar
By David
at 2007-08-29T02:45
對呀 台灣顧主徵翻譯超講究又快又好錢又少
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-09-01T07:41
結果就知道市面上很多出來不曉得是在搞什麼的
Lydia avatar
By Lydia
at 2007-09-03T02:14
你希望找一位「語言學者」來翻譯你的文章就不該來這個版,
Hazel avatar
By Hazel
at 2007-09-03T05:11
你的用詞之間在在顯示你是姿態放太高又外行的雇方。
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-09-06T08:52
根據等價交換原則,你要付出的酬勞絕對比板上一般價格高
Gary avatar
By Gary
at 2007-09-06T11:10
前提還必須是那位學者願意犧牲自己的研究時間。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-09-08T03:29
試問如果你是個有能力的學者,你要把時間用再做研究,
Eden avatar
By Eden
at 2007-09-12T13:57
還是翻譯一篇不痛不癢酬勞又少的小文章?
Belly avatar
By Belly
at 2007-09-13T16:22
能力強的人,要校對一篇才兩頁的文章,只需一小時就
Olivia avatar
By Olivia
at 2007-09-18T04:17
夠了。一小時500元可不是低薪。
但對於半桶水的人。查個幾天也查不完。
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-09-21T06:34
那並不是酬勞低。而是譯者無能啊!
所以呀!要做事成功,就要先加強自己的能力。
Frederic avatar
By Frederic
at 2007-09-23T08:25
是不是低薪要根據投資報酬率判斷,如果該學者把時間
Hedy avatar
By Hedy
at 2007-09-25T15:03
用在翻譯出版社委託的專業領域書籍,版稅還能再翻個幾翻
你說這樣一小時500元對他來說算高薪嗎?
Zora avatar
By Zora
at 2007-09-28T03:55
「遇到問題時查字典」與「翻一個句子查半天」根本無關啊。
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-09-29T23:43
一個好譯者不只要查英文字典,應該也常常查中文字典,
才能確定自己的用字是否最為合宜。
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-09-30T19:03
用時薪來判斷譯者能力,我不予置評。
我只知道我常常查字典,時薪通常接近一千,
Edith avatar
By Edith
at 2007-10-02T18:22
k先生好像覺得譯者不該查字典,他需要記住所有文字或文法
Lily avatar
By Lily
at 2007-10-03T05:14
但我可不敢說自己「精通文法、熟悉詞典」…
Joe avatar
By Joe
at 2007-10-07T10:55
翻譯或語言程度都是需要不斷學習、精益求精。
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-10-10T14:04
做事成功不只要加強自己的能力,還得了解自己的不足…

關於避免詐欺

Edwina avatar
By Edwina
at 2007-06-19T14:12
erena:不同意倒數第二段 真正用心的譯者 會再三修改自己的文句 06/19 13:52 → erena:公佈試譯文可避免 有人投機將不同試譯文分發給不同應徵者 06/19 ...

Re: 關於資訊對等

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-06-19T14:11
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: : 推文比較亂。在這裡討論好了。 : 關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎? :   一、什麼叫� ...

關於資訊對等

Madame avatar
By Madame
at 2007-06-19T13:35
推文比較亂。在這裡討論好了。 關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎?   一、什麼叫資訊對等?是讓大家可以公評僱者對試譯者的評 ...

請問要成為專業的翻譯人員一定要會用tr …

Hedy avatar
By Hedy
at 2007-06-19T09:30
※ 引述《princessnitt (陽光妞兒)》之銘言: : 如題... 不一定,看你想接什麼案子。 如果你想跟 L10N 的公司合作,會用 Trados 確實是一大利多。 但也� ...

再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Joe avatar
By Joe
at 2007-06-19T05:13
相信大家對於世界上的某些大企業都耳熟能詳,  譬如微軟、譬如蘋果、譬如yahoo和google,乃至youtube。    為什麼這些偉大的公司都是出在美國,�� ...