Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始) - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
(前文恕刪)
:    作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯,
:  而無法進行即時翻譯,那麼,你將永遠無法成為一名優秀的
: 譯者或真正的語言學者。
重點在於
您徵求的是筆譯而不是口譯
請問臨場反應對於筆譯您的文章有明顯加分作用嗎?
反應的快,會譯的比較好?

我想,就算是同時以中英兩種語言為母語的專業人士,
進行筆譯工作,也需要時間琢磨精確度、修辭,以期貼近原文精神
和口譯的努力方向是有差別的

以上是解釋您要求即時筆譯的不合理性。

--

All Comments

Linda avatarLinda2007-06-23
筆譯反應快,代表英文底子好。底子好代表水平高。
Olivia avatarOlivia2007-06-23
完全無法認同樓上的說法
Poppy avatarPoppy2007-06-28
不認同+1
Tracy avatarTracy2007-07-01
一樓外行人
Linda avatarLinda2007-07-03
英文底子好只代表譯者的英文理解力,但是把理解的內容
Hamiltion avatarHamiltion2007-07-08
以合適的方式轉換成中文,又是另一回事。
Olivia avatarOlivia2007-07-10
其實我看半天還是不懂你的訴求是什麼。
Noah avatarNoah2007-07-14
一樓要的是個翻譯時能一步到位、遣詞用字精準無比、
Tracy avatarTracy2007-07-19
可以完美表現原文風格又能即看即翻的理想譯者吧XD
Anonymous avatarAnonymous2007-07-22
偶反應超快但中打龜速 英打50-60字耶~ 英文底子尚可...
Linda avatarLinda2007-07-25
不認同+1
Christine avatarChristine2007-07-30
好的翻譯要經過仔細思考 套句老師的話 是吃力不討好的工作
Sandy avatarSandy2007-08-01
所以我同意m大的說法
Regina avatarRegina2007-08-01
完美呈現 精準用詞 即看即翻...找小叮噹吧 所有願望都
Andrew avatarAndrew2007-08-02
幫你實現
Carol avatarCarol2007-08-07
不認同一樓的說法+1 論述不要太一廂情願比較好-_-
Lauren avatarLauren2007-08-10
小叮噹 XD
Emily avatarEmily2007-08-13
這只是反映了一種情況,大家的水平仍然不高。
真正的優秀譯者應該是熟悉詞辭,精通文法。
Valerie avatarValerie2007-08-18
而不是翻譯一個句子就要查來查去的那種半桶水。
我相信有不少人都只是混飯吃的半桶水。
Odelette avatarOdelette2007-08-23
所以會不贊同我的看法。
翻譯是講求效率的工作,而不是休閒寫作,可以慢慢磨
Anthony avatarAnthony2007-08-26
大家水平不高?說出這種過度概括性言詞的人水平才不高。
David avatarDavid2007-08-29
對呀 台灣顧主徵翻譯超講究又快又好錢又少
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2007-09-01
結果就知道市面上很多出來不曉得是在搞什麼的
Lydia avatarLydia2007-09-03
你希望找一位「語言學者」來翻譯你的文章就不該來這個版,
Hazel avatarHazel2007-09-03
你的用詞之間在在顯示你是姿態放太高又外行的雇方。
Caitlin avatarCaitlin2007-09-06
根據等價交換原則,你要付出的酬勞絕對比板上一般價格高
Gary avatarGary2007-09-06
前提還必須是那位學者願意犧牲自己的研究時間。
Charlotte avatarCharlotte2007-09-08
試問如果你是個有能力的學者,你要把時間用再做研究,
Eden avatarEden2007-09-12
還是翻譯一篇不痛不癢酬勞又少的小文章?
Belly avatarBelly2007-09-13
能力強的人,要校對一篇才兩頁的文章,只需一小時就
Olivia avatarOlivia2007-09-18
夠了。一小時500元可不是低薪。
但對於半桶水的人。查個幾天也查不完。
Andrew avatarAndrew2007-09-21
那並不是酬勞低。而是譯者無能啊!
所以呀!要做事成功,就要先加強自己的能力。
Frederic avatarFrederic2007-09-23
是不是低薪要根據投資報酬率判斷,如果該學者把時間
Hedy avatarHedy2007-09-25
用在翻譯出版社委託的專業領域書籍,版稅還能再翻個幾翻
你說這樣一小時500元對他來說算高薪嗎?
Zora avatarZora2007-09-28
「遇到問題時查字典」與「翻一個句子查半天」根本無關啊。
Bethany avatarBethany2007-09-29
一個好譯者不只要查英文字典,應該也常常查中文字典,
才能確定自己的用字是否最為合宜。
Quintina avatarQuintina2007-09-30
用時薪來判斷譯者能力,我不予置評。
我只知道我常常查字典,時薪通常接近一千,
Edith avatarEdith2007-10-02
k先生好像覺得譯者不該查字典,他需要記住所有文字或文法
Lily avatarLily2007-10-03
但我可不敢說自己「精通文法、熟悉詞典」…
Joe avatarJoe2007-10-07
翻譯或語言程度都是需要不斷學習、精益求精。
Ophelia avatarOphelia2007-10-10
做事成功不只要加強自己的能力,還得了解自己的不足…