Re: 再談文學(文字)底蘊 - 翻譯

By Anonymous
at 2007-06-20T00:21
at 2007-06-20T00:21
Table of Contents
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
: 為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
: 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。
當在談翻譯時還在強調什麼文字底蘊;對源文字了解和運用能力時
只突顯了您沒有真實從事翻譯過的經驗
翻譯要什麼能力在這個版上已經討論過太多次
文字處理能力只是最底限,源文字再怎麼熟的人也不會是好譯者。
香港的黃國彬先生用了20年譯一部神曲,梁實秋花30年翻完莎士比亞
結果就這樣被個門外漢一句「效率不夠」打死...哀哉...
--
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.229 (06/20 00:27)
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.229 (06/20 00:32)
: 為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
: 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。
當在談翻譯時還在強調什麼文字底蘊;對源文字了解和運用能力時
只突顯了您沒有真實從事翻譯過的經驗
翻譯要什麼能力在這個版上已經討論過太多次
文字處理能力只是最底限,源文字再怎麼熟的人也不會是好譯者。
香港的黃國彬先生用了20年譯一部神曲,梁實秋花30年翻完莎士比亞
結果就這樣被個門外漢一句「效率不夠」打死...哀哉...
--
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.229 (06/20 00:27)
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.229 (06/20 00:32)
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
翻譯能力

By Hazel
at 2007-06-20T00:00
at 2007-06-20T00:00
再談文學(文字)底蘊

By Gary
at 2007-06-19T23:22
at 2007-06-19T23:22
請教一段經濟學書籍中的英文句子

By Connor
at 2007-06-19T18:51
at 2007-06-19T18:51
Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

By Ida
at 2007-06-19T15:50
at 2007-06-19T15:50
關於避免詐欺

By Kyle
at 2007-06-19T14:12
at 2007-06-19T14:12