Re: 再談文學(文字)底蘊 - 翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-06-20T00:21

Table of Contents

※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
:   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
: 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。

當在談翻譯時還在強調什麼文字底蘊;對源文字了解和運用能力時
只突顯了您沒有真實從事翻譯過的經驗

翻譯要什麼能力在這個版上已經討論過太多次
文字處理能力只是最底限,源文字再怎麼熟的人也不會是好譯者。

香港的黃國彬先生用了20年譯一部神曲,梁實秋花30年翻完莎士比亞
結果就這樣被個門外漢一句「效率不夠」打死...哀哉...

--
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.229 (06/20 00:27)
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.109.229 (06/20 00:32)

Tags: 翻譯

All Comments

翻譯能力

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-06-20T00:00
最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。 去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再 花了一星期猜怎� ...

再談文學(文字)底蘊

Gary avatar
By Gary
at 2007-06-19T23:22
為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。  �� ...

請教一段經濟學書籍中的英文句子

Connor avatar
By Connor
at 2007-06-19T18:51
The parents would not have made the investment had the expected value of the child to them been less than the cost of the investment. 這個段落主要是在說明,小孩在意外事故中死亡 ...

Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Ida avatar
By Ida
at 2007-06-19T15:50
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: (前文恕刪) :    作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯, :  而無法進行即時翻譯,那�� ...

關於避免詐欺

Kyle avatar
By Kyle
at 2007-06-19T14:12
erena:不同意倒數第二段 真正用心的譯者 會再三修改自己的文句 06/19 13:52 → erena:公佈試譯文可避免 有人投機將不同試譯文分發給不同應徵者 06/19 ...