Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始) - 翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2007-06-20T01:14

Table of Contents

: → kkkkk12345:夠了。一小時500元可不是低薪。 06/19 23:27
: → kkkkk12345:但對於半桶水的人。查個幾天也查不完。 06/19 23:27

You're confusing copy-editing/proofreading with translation.
They are two different things...

I do copy-editing and review articles for Canadian academic journals.
Copy-editing is NOT an easy job. Just as there are translators
who can't translate, there are people who simply can't write.

The amount of time for copy-editing/proofreading an article very
often depends on how well/clearly written the orginal manuscript is,
rather than the competency of the editor.
It's much easier to reject the article and tell the author to
re-write.

---
It's fine if you prefer an alternative method of evaluation to
evaluate the applicant-translator(s) who reply your ad,
but before you make any judgement you really need to know a thing or two
about translation as a profession.


--
"Politics is the skilled use of blunt objects,"

-Lester B. Pearson

--
Tags: 翻譯

All Comments

Heather avatar
By Heather
at 2007-06-20T09:14
exactly my point...he doesn't have a clue
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-06-23T08:45
no...it'd be more considerable if he sent for approval
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-06-27T08:28
but I'd say he has to give a better proposal for his
alternative method.
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-06-27T11:55
egghead, you really need to read carefully what I said
*sigh* kkkkk12345's personal preference is his/her
John avatar
By John
at 2007-06-30T03:51
private business, and has nothing to do with neither
Connor avatar
By Connor
at 2007-07-01T17:43
of us. His/her preference matters only when such
Audriana avatar
By Audriana
at 2007-07-02T05:13
preference affects others. And, I wasn't talking
Queena avatar
By Queena
at 2007-07-05T10:12
about the bunch of rules and regulations of this
Frederica avatar
By Frederica
at 2007-07-09T15:40
forum. Do not presume my position on the debate.

Re: 翻譯能力

Harry avatar
By Harry
at 2007-06-20T00:47
※ 引述《lifegetter (流浪教授)》之銘言: : 要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十 : 到兩百五十美元一小 ...

翻譯能力

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-06-20T00:00
最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。 去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再 花了一星期猜怎� ...

再談文學(文字)底蘊

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-06-19T23:22
為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。  �� ...

請教一段經濟學書籍中的英文句子

Edwina avatar
By Edwina
at 2007-06-19T18:51
The parents would not have made the investment had the expected value of the child to them been less than the cost of the investment. 這個段落主要是在說明,小孩在意外事故中死亡 ...

Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-06-19T15:50
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: (前文恕刪) :    作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯, :  而無法進行即時翻譯,那�� ...