韓國人名如何翻漢字? - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2007-06-20T01:05

Table of Contents

1. 條件允許的話 打電話問

2. 不行去naver.com 找找看

3. 實在不行 就用英文

因為韓文有太多同音異義的字

所以過去都是借用繁體字去表示他的真正意思

---
拜朴正熙的民族主義政策之賜

現在很多韓國學生懂中文 卻看不懂繁體字

導致現在的韓國政府還要推動繁體字考試

--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-06-21T06:10
這樣馬林大大這種人才才格外值錢阿!~
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-06-26T03:48
請問naver.com是類似yahoo的搜尋引擎嗎 XD
Erin avatar
By Erin
at 2007-06-29T11:34
yes

Re: 翻譯能力

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-06-20T00:47
※ 引述《lifegetter (流浪教授)》之銘言: : 要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十 : 到兩百五十美元一小 ...

Re: 再談文學(文字)底蘊

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-06-20T00:21
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: :   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? : 這是很簡單的事。不過既然有許 ...

翻譯能力

Liam avatar
By Liam
at 2007-06-20T00:00
最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。 去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再 花了一星期猜怎� ...

再談文學(文字)底蘊

Jessica avatar
By Jessica
at 2007-06-19T23:22
為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。  �� ...

請教一段經濟學書籍中的英文句子

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-06-19T18:51
The parents would not have made the investment had the expected value of the child to them been less than the cost of the investment. 這個段落主要是在說明,小孩在意外事故中死亡 ...