有種失業的感覺 - 翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2007-06-20T15:36

Table of Contents


合作了一年了吧的公司
今天通知他們有全職譯者加入
所以就88了
有種失業的感覺..

再加油吧..

--
Tags: 翻譯

All Comments

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-06-25T13:29
拍拍肩膀...因為我也是遇到這種事情...
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-06-27T08:24
這之前我男友也遇過....全職譯者對公司比較方便也經濟吧
James avatar
By James
at 2007-06-30T03:47
我最近也有合作的公司這麼通知我,全職的真的比較便宜吧

Re: 翻譯能力

Freda avatar
By Freda
at 2007-06-20T10:48
: 推 lifegetter:i am really surprised that consumers do not revolt : → lifegetter:against the poor translations. contrary to the poor translations as done by...? 前面提到的�� ...

韓國人名如何翻漢字?

Agnes avatar
By Agnes
at 2007-06-20T01:20
推 egghead:這樣馬林大大這種人才才格外值錢阿!~ 06/20 01:12 值錢不值錢 也得看自己身在何處 自己的能力 也就是能否得到一個客觀公正的評價 結論就是� ...

Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Ida avatar
By Ida
at 2007-06-20T01:14
: → kkkkk12345:夠了。一小時500元可不是低薪。 06/19 23:27 : → kkkkk12345:但對於半桶水的人。查個幾天也查不完。 06/19 23:27 ...

韓國人名如何翻漢字?

Doris avatar
By Doris
at 2007-06-20T01:05
1. 條件允許的話 打電話問 2. 不行去naver.com 找找看 3. 實在不行 就用英文 因為韓文有太多同音異義的字 所以過去都是借用繁體字去表示他的真正意思 ...

Re: 翻譯能力

Harry avatar
By Harry
at 2007-06-20T00:47
※ 引述《lifegetter (流浪教授)》之銘言: : 要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十 : 到兩百五十美元一小 ...