Re: 翻譯能力 - 翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2007-06-20T10:48

Table of Contents

: 推 lifegetter:i am really surprised that consumers do not revolt
: → lifegetter:against the poor translations. contrary to the

poor translations as done by...?

前面提到的那個價碼是在某個應該算是蠻大的跨國翻譯社的
網上估的﹝總部在羅馬﹞。那個公司旗下有將近兩萬三千個
native-language譯者,working in 1,245 language combinations。
他們在對譯者的審核和要求方面看起來蠻嚴的。除此之外,
在quality guarantee、refund policy、和delivery policy
方面也是非常能夠吸引顧客。

感覺上跟essayEdge.com 的性質很像。

聽起來有點荒謬,但光從那家公司的網上免費機器翻譯的素質
來看,他們的人工翻譯不會差。再加上他們的turnaround time
很快。

怎麼說呢,感覺就很像是Thomas Friedman 的幾個 flatteners
直接擺在眼前。這是BBS系統做不到的。

: → lifegetter:general belief, their 抗壓性 is extremely high. XD

那也要是在『資方有辦法看懂source language或是能夠分辨翻譯
素質好壞』的前提下才有辦法去抱怨吧,外加還要有閒情逸致去
比較不同的譯本。

像是Bourdieu的Science of Science and Reflexivity的英譯本,
看了也就看了,句子難消化也還是照吞,誰知道到底是翻譯的問題、
Bourdieu的問題、還是我的問題。﹝教授說是法文的問題...﹞

: → lifegetter:good translation is important...hope to find a way
: → lifegetter:to properly compensate *good* translators.

又不是只有錢的問題,還有機制和體系方面的問題吧。

: → lifegetter:下一代的教育不能等...

不是聽說早就被某某和某某搞爛掉了嗎。;p

--
每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中
維持清醒理性和思惟清晰。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-06-20T01:14
: → kkkkk12345:夠了。一小時500元可不是低薪。 06/19 23:27 : → kkkkk12345:但對於半桶水的人。查個幾天也查不完。 06/19 23:27 ...

韓國人名如何翻漢字?

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-06-20T01:05
1. 條件允許的話 打電話問 2. 不行去naver.com 找找看 3. 實在不行 就用英文 因為韓文有太多同音異義的字 所以過去都是借用繁體字去表示他的真正意思 ...

Re: 翻譯能力

Andy avatar
By Andy
at 2007-06-20T00:47
※ 引述《lifegetter (流浪教授)》之銘言: : 要是以一小時 40-60美元(美國一般專業人員的工資)算,一個字該收多少錢?一百五十 : 到兩百五十美元一小 ...

Re: 再談文學(文字)底蘊

Faithe avatar
By Faithe
at 2007-06-20T00:21
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: :   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? : 這是很簡單的事。不過既然有許 ...

翻譯能力

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-06-20T00:00
最近的新筆戰似乎挑起了能力/報酬比的痛。 去年幫個朋友改寫一篇二十頁的資管(資安類)期刊論文。他花了一兩萬請人翻的,我再 花了一星期猜怎� ...