Re: 翻譯能力 - 翻譯

By Annie
at 2007-06-20T10:48
at 2007-06-20T10:48
Table of Contents
: 推 lifegetter:i am really surprised that consumers do not revolt
: → lifegetter:against the poor translations. contrary to the
poor translations as done by...?
前面提到的那個價碼是在某個應該算是蠻大的跨國翻譯社的
網上估的﹝總部在羅馬﹞。那個公司旗下有將近兩萬三千個
native-language譯者,working in 1,245 language combinations。
他們在對譯者的審核和要求方面看起來蠻嚴的。除此之外,
在quality guarantee、refund policy、和delivery policy
方面也是非常能夠吸引顧客。
感覺上跟essayEdge.com 的性質很像。
聽起來有點荒謬,但光從那家公司的網上免費機器翻譯的素質
來看,他們的人工翻譯不會差。再加上他們的turnaround time
很快。
怎麼說呢,感覺就很像是Thomas Friedman 的幾個 flatteners
直接擺在眼前。這是BBS系統做不到的。
: → lifegetter:general belief, their 抗壓性 is extremely high. XD
那也要是在『資方有辦法看懂source language或是能夠分辨翻譯
素質好壞』的前提下才有辦法去抱怨吧,外加還要有閒情逸致去
比較不同的譯本。
像是Bourdieu的Science of Science and Reflexivity的英譯本,
看了也就看了,句子難消化也還是照吞,誰知道到底是翻譯的問題、
Bourdieu的問題、還是我的問題。﹝教授說是法文的問題...﹞
: → lifegetter:good translation is important...hope to find a way
: → lifegetter:to properly compensate *good* translators.
又不是只有錢的問題,還有機制和體系方面的問題吧。
: → lifegetter:下一代的教育不能等...
不是聽說早就被某某和某某搞爛掉了嗎。;p
--
每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中
維持清醒理性和思惟清晰。
--
: → lifegetter:against the poor translations. contrary to the
poor translations as done by...?
前面提到的那個價碼是在某個應該算是蠻大的跨國翻譯社的
網上估的﹝總部在羅馬﹞。那個公司旗下有將近兩萬三千個
native-language譯者,working in 1,245 language combinations。
他們在對譯者的審核和要求方面看起來蠻嚴的。除此之外,
在quality guarantee、refund policy、和delivery policy
方面也是非常能夠吸引顧客。
感覺上跟essayEdge.com 的性質很像。
聽起來有點荒謬,但光從那家公司的網上免費機器翻譯的素質
來看,他們的人工翻譯不會差。再加上他們的turnaround time
很快。
怎麼說呢,感覺就很像是Thomas Friedman 的幾個 flatteners
直接擺在眼前。這是BBS系統做不到的。
: → lifegetter:general belief, their 抗壓性 is extremely high. XD
那也要是在『資方有辦法看懂source language或是能夠分辨翻譯
素質好壞』的前提下才有辦法去抱怨吧,外加還要有閒情逸致去
比較不同的譯本。
像是Bourdieu的Science of Science and Reflexivity的英譯本,
看了也就看了,句子難消化也還是照吞,誰知道到底是翻譯的問題、
Bourdieu的問題、還是我的問題。﹝教授說是法文的問題...﹞
: → lifegetter:good translation is important...hope to find a way
: → lifegetter:to properly compensate *good* translators.
又不是只有錢的問題,還有機制和體系方面的問題吧。
: → lifegetter:下一代的教育不能等...
不是聽說早就被某某和某某搞爛掉了嗎。;p
--
每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中
維持清醒理性和思惟清晰。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

By Yuri
at 2007-06-20T01:14
at 2007-06-20T01:14
韓國人名如何翻漢字?

By Yedda
at 2007-06-20T01:05
at 2007-06-20T01:05
Re: 翻譯能力

By Andy
at 2007-06-20T00:47
at 2007-06-20T00:47
Re: 再談文學(文字)底蘊

By Faithe
at 2007-06-20T00:21
at 2007-06-20T00:21
翻譯能力

By Catherine
at 2007-06-20T00:00
at 2007-06-20T00:00