Re: 再談文學(文字)底蘊 - 翻譯

By Emma
at 2007-06-20T04:03
at 2007-06-20T04:03
Table of Contents
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
: 為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
: 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。
呃,你的「工具書」是只有英漢字典加文法大全嗎?
我自己每天查書和上網查資料的次數,多到自己都記不清楚。
例如,一些只在地理課本上看過的國名,最好是上外交部網站查一
下,正式的譯名到底是啥。
還有,遇到電影的名字,最好也去查查電影公司的正式翻法,免得
把絕地戰將寫成絕地悍將,那就糗大了。
更多的情況是其他領域的專有名詞。有些名詞連該領域的人都不一
定能全部精通,例如我手上的醫學字典就找了二三十名不同科別的
教授來作校對,要是真有譯者能整本記下來,大概可以準備改行當
醫生了。
更別說一堆領域天天產生新名詞,有些都還來不及寫上字典....
坦白說,要是我在徵譯者時,對方告訴我他在翻譯時很少查,甚至
完全不查工具書,那我絕對不會把稿件交給他。
: 翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨,
: 還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣
: 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。
所以啊,一個缺乏翻譯能力的人,即使狂查工具書,也沒辦法翻出
像樣的譯文。
那你又何必擔心公開試譯文會測不出實力?
你真正該在意的是翻譯速度。字彙太少以致於過度依賴字典的人,
絕對沒有辦法在合理的時間內翻完。
: 也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文
: 能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。
從你的文章看來,你應該完全沒有翻譯經驗,也沒有接觸過翻譯領域
的人。建議你找個譯者問問,或是拿篇文章自己翻翻看(一兩千字即可),
這樣你會比較知道徵譯者時該注重什麼。
--
: 為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢?
: 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。
呃,你的「工具書」是只有英漢字典加文法大全嗎?
我自己每天查書和上網查資料的次數,多到自己都記不清楚。
例如,一些只在地理課本上看過的國名,最好是上外交部網站查一
下,正式的譯名到底是啥。
還有,遇到電影的名字,最好也去查查電影公司的正式翻法,免得
把絕地戰將寫成絕地悍將,那就糗大了。
更多的情況是其他領域的專有名詞。有些名詞連該領域的人都不一
定能全部精通,例如我手上的醫學字典就找了二三十名不同科別的
教授來作校對,要是真有譯者能整本記下來,大概可以準備改行當
醫生了。
更別說一堆領域天天產生新名詞,有些都還來不及寫上字典....
坦白說,要是我在徵譯者時,對方告訴我他在翻譯時很少查,甚至
完全不查工具書,那我絕對不會把稿件交給他。
: 翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨,
: 還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣
: 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。
所以啊,一個缺乏翻譯能力的人,即使狂查工具書,也沒辦法翻出
像樣的譯文。
那你又何必擔心公開試譯文會測不出實力?
你真正該在意的是翻譯速度。字彙太少以致於過度依賴字典的人,
絕對沒有辦法在合理的時間內翻完。
: 也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文
: 能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。
從你的文章看來,你應該完全沒有翻譯經驗,也沒有接觸過翻譯領域
的人。建議你找個譯者問問,或是拿篇文章自己翻翻看(一兩千字即可),
這樣你會比較知道徵譯者時該注重什麼。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Robert
at 2007-06-21T02:10
at 2007-06-21T02:10

By Xanthe
at 2007-06-25T09:51
at 2007-06-25T09:51
Related Posts
韓國人名如何翻漢字?

By Carolina Franco
at 2007-06-20T01:20
at 2007-06-20T01:20
Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)

By Charlotte
at 2007-06-20T01:14
at 2007-06-20T01:14
韓國人名如何翻漢字?

By Vanessa
at 2007-06-20T01:05
at 2007-06-20T01:05
Re: 翻譯能力

By Vanessa
at 2007-06-20T00:47
at 2007-06-20T00:47
Re: 再談文學(文字)底蘊

By Harry
at 2007-06-20T00:21
at 2007-06-20T00:21