英翻中 - 翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-06-21T16:57

Table of Contents

注意! 標題 '至少' 必須標明種類
只要不是 "登記有案企業並且是長期徵求" 的各式徵求均使用此格式

內容至少要有以下資訊(口筆譯)

*工作份量 1~10份西方藝術外國網站翻譯,一篇大概一面WORD檔(看能不能負荷)
*領域 歷史人文
*性質 一般翻譯,作業
*案件難易度 對板上大大來說都是小CASE吧
*徵求條件 無,對自己翻譯有信心者即可
*工作要求 把大意翻譯來且通順即可
*工期/截稿日 一天,明天交稿
*應徵截止日,或是終止條件 今天晚上
聯絡方式 站內信
價格 來信議價
*參考段落 / Renois is perhaps the best-loved of all the Impressionists,
for his subjects---pretty children, flowers, beautiful scenes
, above all lovely women---have instant appeal, and he
communicated the joy he took in them with great directness.
試譯文
(有疑問或需要例外處理的 請參照置底文章之說明) <要求例外處理者請先來信討論>

--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-06-25T14:51
請問是中翻英還是英翻中?
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-06-30T11:59
我標題打錯了..英翻中..拍謝@@

BBC國家檔案9

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-06-20T16:25
我想綜合兩位的翻法 雖然歐洲監察員指出 這次選舉不達民主體制的水準, 加上陸續的爭論不休, 然而阿爾巴尼亞過去的一項政治型態-街頭抗爭 並沒有�� ...

Re: 翻譯能力

Faithe avatar
By Faithe
at 2007-06-20T15:49
※ 引述《finavir (楚葛)》之銘言: : 前面提到的那個價碼是在某個應該算是蠻大的跨國翻譯社的網上估的﹝總部在羅馬﹞ [snip] : 他們在對譯者的審核 ...

有種失業的感覺

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-06-20T15:36
合作了一年了吧的公司 今天通知他們有全職譯者加入 所以就88了 有種失業的感覺.. 再加油吧.. --

Re: 翻譯能力

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-06-20T10:48
: 推 lifegetter:i am really surprised that consumers do not revolt : → lifegetter:against the poor translations. contrary to the poor translations as done by...? 前面提到的�� ...

Re: 再談文學(文字)底蘊

David avatar
By David
at 2007-06-20T04:03
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: :   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? : 這是很簡單的事。不過既然有許 ...