Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~ - 翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-06-26T15:37

Table of Contents

雖然說,原PO沒有自己做功課,去爬文..
但是推文真是殘酷~╰╦╦⊙▁▂▃▄▅▆▇
我機婆來跟你說說好了~~~

有興趣是最好囉~建議可以去試幾間翻譯社,先接幾個案子
再來說是不是有興趣~畢竟原PO應該還沒有經過數萬字以上的折磨過(應該吧?)

畢竟你才大二,多年輕拉..多去接觸翻譯CASE,在來分析自己缺少哪些..
到時後再把問題PO上來~相信推文應該會很溫馨才對~


※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之銘言:
: 我現在是高雄某間外語學院的大二學生
: 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的
: 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢???
: 像是證照之類的 ? 因為我對這條路 還是有點不太懂
: 我只知道 翻譯有口譯 跟影譯 而兩者會差很多嗎
: 其實我是比較偏好影譯
: 希望大哥大姊 能給我些建議~ 應該是不會勸退吧
: 我只是希望能在大學的時間 好好的利用 不然很快就要畢業了
: 擔心自己的戰鬥能力不夠

--
Tags: 翻譯

All Comments

Delia avatar
By Delia
at 2008-06-27T17:07
我覺得原波那篇蠻符合一個大二生波文的感覺,基本上大二
Christine avatar
By Christine
at 2008-06-29T13:15
就已經確定想走一條路線(雖然翻譯很廣),我覺得蠻不錯的~~
Ivy avatar
By Ivy
at 2008-06-30T11:00
在板上老氣橫秋的文章之外穿插這種年輕爛漫的文章也不錯XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-07-04T18:33
哈哈 原po是有那麼一點點可愛啦
Jessica avatar
By Jessica
at 2008-07-06T04:57
不過大家應該是想打醒她吧 畢竟翻譯不是條輕鬆的路
由問的方向 內容 深度來看 也不像一個"確定"的人
Odelette avatar
By Odelette
at 2008-07-06T07:39
又 其語言風格 會引起旁人對其中文使用能力的合理懷疑
Queena avatar
By Queena
at 2008-07-09T04:29
還沒接觸 就說"我偏向..."也略嫌膚淺
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-07-09T15:41
板友沒什麼正面回應,我想以上都是合理的理由.
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-07-11T02:04
叫她來參加10月份的翻譯比賽 比較直接能學習

各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

Doris avatar
By Doris
at 2008-06-25T11:53
我現在是高雄某間外語學院的大二學生 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢??? 像是證照之 ...

口譯價格參考

David avatar
By David
at 2008-06-25T04:39
這篇我已經貼在口譯版了 看到大家熱烈討論價格 我也來參一腳 2008/02/26 聯合晚報 and#34;據了解,中國大陸已設有官方的「翻譯人才專業資格考試」, �� ...

jestychen_英<>中筆_生活/行銷

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-06-24T04:48
標題格式:請確定標題格式符合下列格式: [譯者] 譯者ID_擅長語言與服務_擅長領域  標題格式不符合上述格式者,請在儲存文章時按 T �� ...

(問題)關於大台灣旅遊新聞網的翻譯工作

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-06-23T23:23
大家好 不知道有沒有人知道大台灣旅遊新聞網這間公司呢 有看到在應徵翻譯的人員 不知道這間公司的制度好不好? 麻煩有經驗的大家可以分享一下 謝�� ...

偶像翻譯分享...

Ursula avatar
By Ursula
at 2008-06-23T18:32
看到人在討論偶像的翻譯, 這篇真是百中選一 http://www.wretch.cc/blog/artpaul/21924595 --