Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~ - 翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2008-06-26T23:59

Table of Contents

※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之銘言:
: 我現在是高雄某間外語學院的大二學生
: 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的
: 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢???
個人感想:
1.紮實你的語文基本工。
相信念外文的外語已經有不錯的程度,不過中文也需要加強,
因為中文我們有時候因為用習慣了,不會用很嚴謹的語法,
有時導致翻譯錯誤或不妥,因此中文能力也需要同步成長。

2.多方涉獵各種專業知識
翻譯花最多時間的,不是文字本身,
而是同一個字,在不同產業/學科時,會有完全不同的意思和翻法
此時涉足該領域久的人,對該領域的用語較為熟悉,可以翻的比較輕鬆
針對你有興趣的領域(商務類?藝術類?工程類?...)再加以補強相關詞彙對照

: 像是證照之類的 ? 因為我對這條路 還是有點不太懂
教育部有一個「教育部中英文翻譯能力考試」(不過應該不算證照)
台灣好像沒有公認的翻譯證照。
如果勉強算,TOFEL/TOEIC/全民英檢之類的考試有時可以稍微參考(只有稍微)
外文相關科系畢業有時也會加分

其實個人認為,證照(尤其在翻譯這一行)這種東西
考起來對你沒損失,沒考也不會怎樣
至少一般雇主是不會要求翻譯必須要有證照
一般是給你小測試(測試稿之類)

: 我只知道 翻譯有口譯 跟影譯 而兩者會差很多嗎
啥是影譯?

: 其實我是比較偏好影譯
: 希望大哥大姊 能給我些建議~ 應該是不會勸退吧
: 我只是希望能在大學的時間 好好的利用 不然很快就要畢業了
: 擔心自己的戰鬥能力不夠
戰鬥力是要逐步累積的。
如果你想作,那需要開始準備了。

--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 翠花 上酸菜
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/\
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-07-01T03:07
我好不容易才忘記這首歌 為什麼又讓我想起來...囧rz
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-07-02T06:48
亂入:這篇作者的id和給我I-20的人名字一樣...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-07-03T21:35
你是說你老闆嗎 科科

Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-06-26T15:37
雖然說,原PO沒有自己做功課,去爬文.. 但是推文真是殘酷~╰╦╦⊙▁▂▃▄▅▆▇ 我機婆來跟你說說好了~~~ 有興趣是最好囉~建議可以去試幾間翻譯社,� ...

各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

Zora avatar
By Zora
at 2008-06-25T11:53
我現在是高雄某間外語學院的大二學生 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢??? 像是證照之 ...

口譯價格參考

Eden avatar
By Eden
at 2008-06-25T04:39
這篇我已經貼在口譯版了 看到大家熱烈討論價格 我也來參一腳 2008/02/26 聯合晚報 and#34;據了解,中國大陸已設有官方的「翻譯人才專業資格考試」, �� ...

jestychen_英<>中筆_生活/行銷

Una avatar
By Una
at 2008-06-24T04:48
標題格式:請確定標題格式符合下列格式: [譯者] 譯者ID_擅長語言與服務_擅長領域  標題格式不符合上述格式者,請在儲存文章時按 T �� ...

(問題)關於大台灣旅遊新聞網的翻譯工作

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-06-23T23:23
大家好 不知道有沒有人知道大台灣旅遊新聞網這間公司呢 有看到在應徵翻譯的人員 不知道這間公司的制度好不好? 麻煩有經驗的大家可以分享一下 謝�� ...