Re: 如何在海外接案? - 翻譯
By Doris
at 2005-10-09T20:33
at 2005-10-09T20:33
Table of Contents
※ 引述《feller (=)》之銘言:
: 大家好!
: 我想到其他國家住一陣子,
: 但是在外國要合法工作不太容易
: 於是我問了現在合作的公司
: 願不願意和旅居國外的譯者合作
: 答案是
: 「好譯者」跑到天涯海角 他們都不放過
: 請問有沒有朋友曾在海外接案呢?
: 我很想了解發案公司與海外譯者的合作模式
: 尤其是如何相互連絡、通知接案
: 先謝謝你的經驗談 =)
你只想接台灣公司的案子嗎
如果不介意跟國外公司合作的話
可以考慮到一些自由譯者的網站登錄資料
例如
http://www.proz.com/
或是
http://www.translatorscafe.com/cafe/Default.asp
之類的
上面會有人提供工作機會讓譯者爭取
有時也會有客戶根據譯者資料主動和你連絡
可以試試看
--
What makes literature interesting is that it does not survive its
translation. The characters in a novel are made out of the sentences.
That's what their substance is.
──Jonathan Miller
--
: 大家好!
: 我想到其他國家住一陣子,
: 但是在外國要合法工作不太容易
: 於是我問了現在合作的公司
: 願不願意和旅居國外的譯者合作
: 答案是
: 「好譯者」跑到天涯海角 他們都不放過
: 請問有沒有朋友曾在海外接案呢?
: 我很想了解發案公司與海外譯者的合作模式
: 尤其是如何相互連絡、通知接案
: 先謝謝你的經驗談 =)
你只想接台灣公司的案子嗎
如果不介意跟國外公司合作的話
可以考慮到一些自由譯者的網站登錄資料
例如
http://www.proz.com/
或是
http://www.translatorscafe.com/cafe/Default.asp
之類的
上面會有人提供工作機會讓譯者爭取
有時也會有客戶根據譯者資料主動和你連絡
可以試試看
--
What makes literature interesting is that it does not survive its
translation. The characters in a novel are made out of the sentences.
That's what their substance is.
──Jonathan Miller
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Faithe
at 2005-10-11T04:20
at 2005-10-11T04:20
By Andrew
at 2005-10-15T15:17
at 2005-10-15T15:17
Related Posts
Re: 如何在海外接案?
By Blanche
at 2005-10-09T08:19
at 2005-10-09T08:19
想問能當翻譯的程度?
By Mia
at 2005-10-09T02:55
at 2005-10-09T02:55
請問
By Mia
at 2005-10-08T19:48
at 2005-10-08T19:48
Re: 如何在海外接案?
By Damian
at 2005-10-08T11:06
at 2005-10-08T11:06
現實與夢想的距離
By Yedda
at 2005-10-08T10:56
at 2005-10-08T10:56