想問能當翻譯的程度? - 翻譯

Table of Contents

不知該怎麼問才好
我今年日文系剛畢業
一級也到手了
最近就職活動中
不過看到許多翻譯或口譯等一些工作機會總是不敢去試
其他一些日文相關工作也是
標明要"精通日文"
不過我實在是不知要精通到什麼程度^^"
平常看NHK理解度有8 9成吧
涉及會話部分就比較擔心了
溝通還可以啦 不過不要談論太專業的東西就還好
所以想請問日文系畢業的大哥大姐們
都是一畢業就有能力去當翻譯or口譯嗎
麻煩指點迷津一下了^^"

--

All Comments

Noah avatarNoah2005-10-11
也許你不懂的那一成就是關鍵精要所在啊!
Callum avatarCallum2005-10-12
別嚇人家啦! 真的看懂八九成的話就很厲害了呀
Anonymous avatarAnonymous2005-10-16
這種事去做就對了,不是我們跟你說你可以你就行的
Edith avatarEdith2005-10-16
讓市場決定一切...市場要你就是你行,不要你就是不行
Sandy avatarSandy2005-10-20
我覺得筆譯從漫畫這種比較不講求學經歷限制的工作做起,
Donna avatarDonna2005-10-25
累積資歷會比較容易。
Charlie avatarCharlie2005-10-25
不過漫畫就真的是很難賺就是了...
Yedda avatarYedda2005-10-29
謝謝各位先進的建議 看來還是要跨出第一步才行 ^^"
Audriana avatarAudriana2005-10-31
不要小看漫畫!
Mary avatarMary2005-11-05
沒小看漫畫啊...只是漫畫在翻譯裡頭的確是進入門檻較低
這樣而已。至於一堆ACG御宅族常常在批評漫畫翻譯差之類的,
Delia avatarDelia2005-11-09
只能說業者願意出的錢只能請這個等級的譯者罷了...
Valerie avatarValerie2005-11-12
實際去試試就會知道你精通到什麼程度了,只看不做翻譯,꜠
Mason avatarMason2005-11-16
即使看懂了也不代表你會翻譯,加油囉~