想問能當翻譯的程度? - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-10-09T02:55

Table of Contents

不知該怎麼問才好
我今年日文系剛畢業
一級也到手了
最近就職活動中
不過看到許多翻譯或口譯等一些工作機會總是不敢去試
其他一些日文相關工作也是
標明要"精通日文"
不過我實在是不知要精通到什麼程度^^"
平常看NHK理解度有8 9成吧
涉及會話部分就比較擔心了
溝通還可以啦 不過不要談論太專業的東西就還好
所以想請問日文系畢業的大哥大姐們
都是一畢業就有能力去當翻譯or口譯嗎
麻煩指點迷津一下了^^"

--
Tags: 翻譯

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2005-10-11T01:01
也許你不懂的那一成就是關鍵精要所在啊!
Callum avatar
By Callum
at 2005-10-12T22:14
別嚇人家啦! 真的看懂八九成的話就很厲害了呀
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2005-10-16T12:38
這種事去做就對了,不是我們跟你說你可以你就行的
Edith avatar
By Edith
at 2005-10-16T14:13
讓市場決定一切...市場要你就是你行,不要你就是不行
Sandy avatar
By Sandy
at 2005-10-20T11:02
我覺得筆譯從漫畫這種比較不講求學經歷限制的工作做起,
Donna avatar
By Donna
at 2005-10-25T03:43
累積資歷會比較容易。
Charlie avatar
By Charlie
at 2005-10-25T11:23
不過漫畫就真的是很難賺就是了...
Yedda avatar
By Yedda
at 2005-10-29T16:15
謝謝各位先進的建議 看來還是要跨出第一步才行 ^^"
Audriana avatar
By Audriana
at 2005-10-31T11:31
不要小看漫畫!
Mary avatar
By Mary
at 2005-11-05T09:50
沒小看漫畫啊...只是漫畫在翻譯裡頭的確是進入門檻較低
這樣而已。至於一堆ACG御宅族常常在批評漫畫翻譯差之類的,
Delia avatar
By Delia
at 2005-11-09T14:34
只能說業者願意出的錢只能請這個等級的譯者罷了...
Valerie avatar
By Valerie
at 2005-11-12T13:00
實際去試試就會知道你精通到什麼程度了,只看不做翻譯,꜠
Mason avatar
By Mason
at 2005-11-16T05:44
即使看懂了也不代表你會翻譯,加油囉~

請問

Erin avatar
By Erin
at 2005-10-08T19:48
請問各位大大 我想學翻譯的一些東西 結果那天去師大那邊 看到有人貼廣告說要家教and#34;翻譯and#34; 其實我覺得有點小妙啦 後來因為好奇的驅使下 就有 ...

Re: 如何在海外接案?

Anthony avatar
By Anthony
at 2005-10-08T11:06
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 大家好! : 我想到其他國家住一陣子, : 但是在外國要合法工作不太容易 : 於是我問了現在合作的公司 : 願不願意和旅居國� ...

現實與夢想的距離

Lucy avatar
By Lucy
at 2005-10-08T10:56
原文恕刪 我認為 想當譯者不一定要念翻譯所, 但在翻譯所的專業訓練,的確能讓你知道如何成為更專業的譯者。 如果對翻譯這行有興趣, 但不確定� ...

如何在海外接案?

Sarah avatar
By Sarah
at 2005-10-07T21:46
大家好! 我想到其他國家住一陣子, 但是在外國要合法工作不太容易 於是我問了現在合作的公司 願不願意和旅居國外的譯者合作 答案是 「好譯者」跑到 ...

Re: 選到黑心發案公司

Delia avatar
By Delia
at 2005-10-07T14:18
對於這種人...我個人是這麼做的, 當初談好多少錢就是多少錢, 彼此你情我願,如果他認為他都看得懂,不願算錢, 管他是漢字,還是標點,�� ...