Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確 - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2010-04-24T00:23

Table of Contents

First of all, thank you for taking the time to visit our factory today. Were
you satisfied with the brief introduction and factory visit? I apologize if
there was anything you're unsatisfied with and welcome your comments on the
matter. If you have any questions regarding our company, feel free to send me
an e-mail or give me a call. Let's have a meal together next time when we
are both free.

Colloquial and understandable? ^.^




※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言:
: 我很努力把中文翻成英文~想請各位高手簡單看一下~是否有沒有錯誤?
: 謝謝~
: __________________________________________________
: 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒
: 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我
: 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯
: First of all, thanks you for visiting our company today. I’m not sure will you satisfied our promotion for you today or not. I apologize if there are something not enough.
: If you have any problem with our company, welcome you to send me an e-mail or call me.
: Maybe if you have free time, I wish we can have a meal together.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Isabella avatar
By Isabella
at 2010-04-27T03:27
看過所有版友的翻譯(大家的水準都好高喔)
Olga avatar
By Olga
at 2010-04-29T07:45
我覺得K大的翻譯寫法跟我老公的美國同事寫法很相似XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-04-30T20:15
其實美國人在寫這種一般往來書信時 用字都是很簡單但明確
Robert avatar
By Robert
at 2010-05-01T10:21
但是要我們非英語母語國家的人來寫 反而"越簡單的更困難"

腦袋快要炸了 =.=;

Freda avatar
By Freda
at 2010-04-22T21:01
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言: : 關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯 : 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理 : 如此主張�� ...

He's always been faithful to me 歌詞 …

Anthony avatar
By Anthony
at 2010-04-22T17:33
就拿一小段來討論吧 XD ※ 引述《raphaella (痛定思痛,自顧不暇)》之銘言: Morning by morning I wake up to find the power and comfort of Godand#39;s hand in mine. 一個� ...

He's always been faithful to me 歌詞中英對照

Edith avatar
By Edith
at 2010-04-22T14:41
Morning by morning I wake up to find the power and comfort of Godand#39;s hand in mine. Season by season I watch Him amazed, in awe of the mystery of his perfect ways 一個早晨又一個早晨,�� ...

2010.4.22 康塞普西˙阿雷納爾

Candice avatar
By Candice
at 2010-04-22T00:36
Abrid escuelas y se cerraran c赔rceles. --Concepci辆n Arenal 設立學校後監獄就會被廢除了。 ...

Re: 歌詞中英對照 (Rock of Ages, cleft for me)

Puput avatar
By Puput
at 2010-04-21T12:27
據說1866年英國蒸汽輪倫敦號(SS London)遇難時,兩百多名乘客漂浮在海面上, 齊聲高唱此詩,最後獲救僅十九人耳,亦云慘矣。 http://tinyurl.com/y4dmbjp (英� ...