腦袋快要炸了 =.=; - 翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2010-04-22T21:01

Table of Contents

※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言:
: 關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯
: 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理
: 如此主張的重點是在於:
: 有些語詞如果不先有一點文化背景的了解,就算勉強翻出一個詞也對聽者完全沒有意義
: 以一個口譯的狀況來說
: 口譯員必須要在短時間內(也就是說,無法長篇大論地做背景解說時)
: 讓完全對該文化不了解的人至少是聽得懂
: 就用歸類(categorize)的譯法
: 舉個簡單的例子
: Koala = 無尾熊 但是很多人都會說Koala Bear
: Grizzly = 灰熊 也是很多人都會說Grizzly Bear
: 鮭魚就說Salmon就好了, 但也是很多人會說Salmon Fish
: 前面是東西的名字,後面是它的類別
: 假使我從沒吃過看過salmon fish
: 但是有fish這個字能夠讓我辨別它是在水裡游的魚
: 按此規則
: 如果遇到外國賓客在逛故宮的時候
: 我大概會把所有男性王族通通音譯+Prince, 女性王族則都是Princess
: 必要的時候再加上一點意譯性的解釋
: 例: 恭親王-->Gongqinwang Prince
: 固倫公主(不是格格?)-->Gulungongzhu Princess
這裡有一個疑問
固倫 跟和碩代表的是清皇室宗女的嫡庶之分
如果翻譯成某某Princess是否有問題?
再來想要請教英文達人
在英文裡面 是否也有類似的辭彙
表示該皇室宗親是嫡是庶的身分
---
長久以來 一直有一個心得
翻譯一篇文章 哪怕是短短一張a4紙
也可以學到太多東西了
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2



--

All Comments

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-04-24T09:37
legitimate, illegitimate
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-04-27T15:39
庶出的盾牌徽章會有斜線 bend sinister

Re: 歌詞中英對照 (Rock of Ages, cleft for me)

Oliver avatar
By Oliver
at 2010-04-21T12:27
據說1866年英國蒸汽輪倫敦號(SS London)遇難時,兩百多名乘客漂浮在海面上, 齊聲高唱此詩,最後獲救僅十九人耳,亦云慘矣。 http://tinyurl.com/y4dmbjp (英� ...

英文推薦函和 essay一篇

Isabella avatar
By Isabella
at 2010-04-21T06:38
*工作份量 各一篇A4以內 *領域 醫學 *性質 推薦函 和個人申請國外研究所的essay一篇 *案件難易度 主要要正式,教授的口吻 *徵求條件 有撰寫過 ...

如何中譯"Fuck yeah"

Anthony avatar
By Anthony
at 2010-04-21T03:25
「敢情好!」 -- To be is not consistent, to prosper is participation. http://sites.google.com/site/youtien/ --

Re: 歌詞中英對照 (源自聖經)

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-04-21T01:01
因為種種原因,英文聖經版本很多,這裡用三個對照。 King James 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer. 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is ...

歌詞中英對照 (源自聖經)

John avatar
By John
at 2010-04-20T16:29
Hear my cry, O Lord Attend unto my prayer From the end of the earth Will I cry unto Thee And when my heart is overwhelmed Please lead me to the Rock That is higher than I That is higher than I For Th ...