Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確 - 翻譯
By Lucy
at 2010-04-24T00:27
at 2010-04-24T00:27
Table of Contents
※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言:
: __________________________________________________
: 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀
: 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒
: 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我
: 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯
中文原文修改成個人認為比較好翻的版本,供參考:
親愛的(尊貴的) XXXXXXX 先生/女士 您好,
感謝您撥冗到訪本廠,我們感到非常榮幸能為您服務!希望您滿意我們的服務,
有任何不周到的地方,歡迎給予我們意見回饋,以便讓我們做得更好。
未來希望有機會與您共進晚餐,若時間允許的話。
.........................
我想我就嘴砲到這裡...因為突然發現我這樣做的意義並不大 XDDDDD
畢竟現在最大的癥結在英文文法上面...就醬。 祝你好運! LOL
--
: __________________________________________________
: 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀
: 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒
: 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我
: 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯
中文原文修改成個人認為比較好翻的版本,供參考:
親愛的(尊貴的) XXXXXXX 先生/女士 您好,
感謝您撥冗到訪本廠,我們感到非常榮幸能為您服務!希望您滿意我們的服務,
有任何不周到的地方,歡迎給予我們意見回饋,以便讓我們做得更好。
未來希望有機會與您共進晚餐,若時間允許的話。
.........................
我想我就嘴砲到這裡...因為突然發現我這樣做的意義並不大 XDDDDD
畢竟現在最大的癥結在英文文法上面...就醬。 祝你好運! LOL
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
腦袋快要炸了 =.=;
By Zenobia
at 2010-04-22T21:01
at 2010-04-22T21:01
He's always been faithful to me 歌詞 …
By Wallis
at 2010-04-22T17:33
at 2010-04-22T17:33
He's always been faithful to me 歌詞中英對照
By Frederic
at 2010-04-22T14:41
at 2010-04-22T14:41
2010.4.22 康塞普西˙阿雷納爾
By Steve
at 2010-04-22T00:36
at 2010-04-22T00:36
Re: 歌詞中英對照 (Rock of Ages, cleft for me)
By Elvira
at 2010-04-21T12:27
at 2010-04-21T12:27