Re: 我想聊一下 - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2005-09-19T12:28

Table of Contents

※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: Now that doctors can get a better look at what is
: inside your heart arteries, they are taking an
: interest in something they have always known was
: ----它的主詞呢
: present in problem vessels: calcium.
: 我在看雜誌的時候,讀到這個句子,"KE KE"
: 跟一個朋友求救,老實說,不是很滿意"解答"
: 句子結構,只是因為是"TIME雜誌",所以沒有問題
-----------------------------------------------
修正一下,因為是Time雜誌的筆誤所以變成經典錯誤

: 後來,聽到一種解法,很有意思,我POST出來,大家聽聽
: was 的主詞是 something,用was的原因(之一)是代表
: 這是以前疏忽沒注意到的 (現在才注意到)
: 我喜歡這解釋,你呢

又有第二個解釋,我覺得更好
Now that doctors can get a better look at what is
inside your heart arteries, they are taking an
interest in something (which)they have always known was
-----
present in problem vessels: calcium.


which 既當子句的主詞,又當受詞
這樣的情況底下被省略


--
「因為有思考,人類才顯得特別尊貴。」

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 吐苦水~~女性影展

Ula avatar
By Ula
at 2005-09-18T00:38
我對電影本身是有興趣。他們在我的班版上刊登文章徵英語口語能力強的人去 應徵,我自認為我有那份熱情跟能力去應咐他們要我做的工作,一開始我 ...

Re: 吐苦水~~女性影展

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2005-09-17T11:18
※ 引述《fay001 (黃金弄臣)》之銘言: : 推文推的亂七八糟 : 重回一篇 : 不知道你所謂看不懂的影展資料是什麼? : 我覺得影展資料當然重要 : 會來這裡的 ...

譯者之路

Puput avatar
By Puput
at 2005-09-17T11:10
※ 引述《coldland ()》之銘言: : 如果不適合PO這種文章.. : 請板大刪掉吧..~and#34;~ : 我是大學四年級的學生.. : 本身非常喜歡翻譯.. : 可是一直聽說翻譯養� ...

Re: 吐苦水~~女性影展

Heather avatar
By Heather
at 2005-09-17T10:36
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 之前女性影票在徵英文志工,要求能輕鬆跟外國人交談,懂電腦操作, : 穩定性高… : 我去應徵了,想說是很� ...

Re: 吐苦水~~女性影展

Puput avatar
By Puput
at 2005-09-16T22:22
我覺得不用想太多,但要清楚自己要的是什麼, 如果你是想和國外人聊天,不是當義工,就不用找這種義工的工作, 因為有些英語系國家的人會去師大 ...