Re: 我該老實說出自己的意見嗎... - 翻譯

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-12-09T20:59

Table of Contents

我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子
結果是幾乎重翻
交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快

答案也是很令人吐血
原來案主早就知道翻的不好,所以才找我潤稿
真是有被欺騙的感覺

推某位版友說的,編輯一定是知道翻譯有問題才會找人潤稿
我的經驗是潤稿比翻譯還累,花的時間還更多,
如果不認識原譯者,潤稿還是敬而遠之比較好

--

All Comments

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-12-12T00:34
推。我編輯、潤稿、翻譯這三種工作都做過,潤稿的確是最
Jacky avatar
By Jacky
at 2006-12-16T16:12
吃力不討好的,之前幫某日系書店潤稿,照我過去的經驗只
Ula avatar
By Ula
at 2006-12-18T13:55
看中文通不通順(但後來發現日文多處有誤才開始對照原文)
卻還是因為我潤出的稿子「有漏翻的部分」,因此被扣薪資
Isabella avatar
By Isabella
at 2006-12-23T09:23
整個就是很悶,那明明就是譯者的工作卻把缺失怪在潤稿身上
Selena avatar
By Selena
at 2006-12-23T14:26
後來我就決定不再接潤稿工作了 =.=

關於一句英文的翻法

Lily avatar
By Lily
at 2006-12-09T18:37
※ 引述《EnToi (去)》之銘言: : 此句出自於Oscar Wilde的生平介紹 : 有一段講到說 Wilde的母親過世時 : 使他這and#34;Lord of Languageand#34; 竟頓時失言 不知該講� ...

關於一句英文的翻法

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-12-09T18:09
此句出自於Oscar Wilde的生平介紹 有一段講到說 Wilde的母親過世時 使他這and#34;Lord of Languageand#34; 竟頓時失言 不知該講什麼 我附上英文上下文 Her death ...

BBC國家檔案8

Edith avatar
By Edith
at 2006-12-09T16:52
1.Colonel Gaddafiand#39;s revolution has been based largely on distinguishing his country from the world around it. 格達費上校的國內革命和周遭的全球國家大大不同。 2.A staunch ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Robert avatar
By Robert
at 2006-12-08T17:32
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫�� ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Callum avatar
By Callum
at 2006-12-07T21:05
這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的 ...