Re: 我該老實說出自己的意見嗎... - 翻譯

Table of Contents

我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子
結果是幾乎重翻
交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快

答案也是很令人吐血
原來案主早就知道翻的不好,所以才找我潤稿
真是有被欺騙的感覺

推某位版友說的,編輯一定是知道翻譯有問題才會找人潤稿
我的經驗是潤稿比翻譯還累,花的時間還更多,
如果不認識原譯者,潤稿還是敬而遠之比較好

--

All Comments

Kumar avatarKumar2006-12-12
推。我編輯、潤稿、翻譯這三種工作都做過,潤稿的確是最
Jacky avatarJacky2006-12-16
吃力不討好的,之前幫某日系書店潤稿,照我過去的經驗只
Ula avatarUla2006-12-18
看中文通不通順(但後來發現日文多處有誤才開始對照原文)
卻還是因為我潤出的稿子「有漏翻的部分」,因此被扣薪資
Isabella avatarIsabella2006-12-23
整個就是很悶,那明明就是譯者的工作卻把缺失怪在潤稿身上
Selena avatarSelena2006-12-23
後來我就決定不再接潤稿工作了 =.=