Re: 我該老實說出自己的意見嗎... - 翻譯
By Skylar Davis
at 2006-12-09T20:59
at 2006-12-09T20:59
Table of Contents
我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子
結果是幾乎重翻
交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快
答案也是很令人吐血
原來案主早就知道翻的不好,所以才找我潤稿
真是有被欺騙的感覺
推某位版友說的,編輯一定是知道翻譯有問題才會找人潤稿
我的經驗是潤稿比翻譯還累,花的時間還更多,
如果不認識原譯者,潤稿還是敬而遠之比較好
--
結果是幾乎重翻
交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快
答案也是很令人吐血
原來案主早就知道翻的不好,所以才找我潤稿
真是有被欺騙的感覺
推某位版友說的,編輯一定是知道翻譯有問題才會找人潤稿
我的經驗是潤稿比翻譯還累,花的時間還更多,
如果不認識原譯者,潤稿還是敬而遠之比較好
--
All Comments
By Kumar
at 2006-12-12T00:34
at 2006-12-12T00:34
By Jacky
at 2006-12-16T16:12
at 2006-12-16T16:12
By Ula
at 2006-12-18T13:55
at 2006-12-18T13:55
By Isabella
at 2006-12-23T09:23
at 2006-12-23T09:23
By Selena
at 2006-12-23T14:26
at 2006-12-23T14:26
Related Posts
關於一句英文的翻法
By Lily
at 2006-12-09T18:37
at 2006-12-09T18:37
關於一句英文的翻法
By Edwina
at 2006-12-09T18:09
at 2006-12-09T18:09
BBC國家檔案8
By Edith
at 2006-12-09T16:52
at 2006-12-09T16:52
「曾經滄海難為水」怎翻
By Robert
at 2006-12-08T17:32
at 2006-12-08T17:32
「曾經滄海難為水」怎翻
By Callum
at 2006-12-07T21:05
at 2006-12-07T21:05