Re: 我該老實說出自己的意見嗎... - 翻譯
By Sierra Rose
at 2007-01-03T11:24
at 2007-01-03T11:24
Table of Contents
我也想要來抱怨一下~~因為現在在中研院打工..幫忙畫圖打點雜工
某次的因緣際會下,變成校稿的人了.....
老實說,有的時候真的很不爽~明明說是只要check中英文出入的部份
為啥整篇文章下來改的超過2/3..原本只是幫他順稿~後來發現錯誤也很多><~
原本幫忙翻譯的人還是北部非常知名的外文系大四生...
真的不知道他翻完以後有沒有自己再看過一次..我自己也不是這領域的人阿><~
考古跟機械差這麼遠XD...還有找語言所翻譯的也蠻讓人吐血的....
我要求很低的~至少你的翻譯稿能夠是讓人看得懂就好的白話文阿><~
我也有跟我的小老板抱怨過~~她人也很好~但是畢竟是公家機關霸~~工讀生的價碼就是這樣
跟找譯者或是出版社潤稿的算法就是不一樣....有時候看看旁邊的工讀生
只要負責掃掃瞄~繼續做當初面談所提到的事務.... 總有種不勝唏噓的感覺
而且還是要趕在今年一二月出版的論文集... got a long way to goXD
我也想要加薪阿~~100/hr....那我寧可去我家旁邊的補習班還有120/hr的價碼~
更何況過去sinica一趟就要1hr...我家旁邊的補習班只要20min...
潤稿跟審稿我覺的差不多說=.=....有良心一點就是潤稿的時候看原文稿
看到錯誤的勒~就雞婆改一下(像我現在一樣XD)...
沒良心點就直接看別人的譯稿加以潤飾~管它有沒有出入
審稿就是看他的譯稿跟原稿有沒有出入...有出入就改一下
翻到不是人看得懂的白話文...就雞婆的幫他重翻一次(還是跟我現在一樣XD)....
不過其實我覺得比較痛苦的是~看到學者寫的英文原稿有文法瑕疵想改
卻又改不得~~因為總是會得到一個回答~~"這是老師寫的"(sigh...)
結論就是~~~我能不能加薪阿~~加個20塊也不錯阿~交通費跟中午不能算時數
這樣我一天做6個小時才賺400塊耶~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
還不算我來回中研院兩個小時的經濟效應><
※ 引述《Anais (芳影)》之銘言:
: 我也曾經接過一次潤稿的案子,潤書稿,
: 拿回家一看就發現無從潤起,直接重翻比較快,
: 況且是這種價錢,我不如花同樣的時間心力去接其他翻譯稿,
: 所以就立刻打電話給發包案子的人,說明這個情況,
: 後來發包的人告訴我,其實她本來也心知肚明,但她人頗明理,
: 決定扣原譯者一半的錢,來補貼我修改+重譯+潤飾的錢,然後我變成共同譯著,
: 這樣才比較可以接受咩~
: 所以呢,若要接潤稿的工作,得先和案主釐清,潤稿不是修改錯誤改到好,
: 只是"潤"稿,也不是審稿,(有人可以來給這兩者下明確的定義嗎?很需要~)
: 不要這樣委屈自己...而且譯者本來就要負最大責任呀~
--
某次的因緣際會下,變成校稿的人了.....
老實說,有的時候真的很不爽~明明說是只要check中英文出入的部份
為啥整篇文章下來改的超過2/3..原本只是幫他順稿~後來發現錯誤也很多><~
原本幫忙翻譯的人還是北部非常知名的外文系大四生...
真的不知道他翻完以後有沒有自己再看過一次..我自己也不是這領域的人阿><~
考古跟機械差這麼遠XD...還有找語言所翻譯的也蠻讓人吐血的....
我要求很低的~至少你的翻譯稿能夠是讓人看得懂就好的白話文阿><~
我也有跟我的小老板抱怨過~~她人也很好~但是畢竟是公家機關霸~~工讀生的價碼就是這樣
跟找譯者或是出版社潤稿的算法就是不一樣....有時候看看旁邊的工讀生
只要負責掃掃瞄~繼續做當初面談所提到的事務.... 總有種不勝唏噓的感覺
而且還是要趕在今年一二月出版的論文集... got a long way to goXD
我也想要加薪阿~~100/hr....那我寧可去我家旁邊的補習班還有120/hr的價碼~
更何況過去sinica一趟就要1hr...我家旁邊的補習班只要20min...
潤稿跟審稿我覺的差不多說=.=....有良心一點就是潤稿的時候看原文稿
看到錯誤的勒~就雞婆改一下(像我現在一樣XD)...
沒良心點就直接看別人的譯稿加以潤飾~管它有沒有出入
審稿就是看他的譯稿跟原稿有沒有出入...有出入就改一下
翻到不是人看得懂的白話文...就雞婆的幫他重翻一次(還是跟我現在一樣XD)....
不過其實我覺得比較痛苦的是~看到學者寫的英文原稿有文法瑕疵想改
卻又改不得~~因為總是會得到一個回答~~"這是老師寫的"(sigh...)
結論就是~~~我能不能加薪阿~~加個20塊也不錯阿~交通費跟中午不能算時數
這樣我一天做6個小時才賺400塊耶~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
還不算我來回中研院兩個小時的經濟效應><
※ 引述《Anais (芳影)》之銘言:
: 我也曾經接過一次潤稿的案子,潤書稿,
: 拿回家一看就發現無從潤起,直接重翻比較快,
: 況且是這種價錢,我不如花同樣的時間心力去接其他翻譯稿,
: 所以就立刻打電話給發包案子的人,說明這個情況,
: 後來發包的人告訴我,其實她本來也心知肚明,但她人頗明理,
: 決定扣原譯者一半的錢,來補貼我修改+重譯+潤飾的錢,然後我變成共同譯著,
: 這樣才比較可以接受咩~
: 所以呢,若要接潤稿的工作,得先和案主釐清,潤稿不是修改錯誤改到好,
: 只是"潤"稿,也不是審稿,(有人可以來給這兩者下明確的定義嗎?很需要~)
: 不要這樣委屈自己...而且譯者本來就要負最大責任呀~
--
All Comments
By Emily
at 2007-01-08T10:42
at 2007-01-08T10:42
By Rachel
at 2007-01-11T15:21
at 2007-01-11T15:21
Related Posts
想請問一字
By Caroline
at 2007-01-03T06:24
at 2007-01-03T06:24
大陸中國菜的有趣英文譯名
By Puput
at 2007-01-03T03:31
at 2007-01-03T03:31
專有名詞
By Ina
at 2007-01-02T21:56
at 2007-01-02T21:56
徵中翻英短期工讀生
By Kama
at 2007-01-02T16:02
at 2007-01-02T16:02
請問這句話的翻譯是這樣嗎?
By Joe
at 2007-01-01T20:52
at 2007-01-01T20:52