想請問一字 - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2007-01-03T06:24

Table of Contents


literal a. 有「如實的」之意

想請問 literary a. 除了「文學的」

有類似「如實的」之類的意涵嗎?

雖然字典沒看到 但還是想請教一下各位

不好意思^__^


--
Tags: 翻譯

All Comments

David avatar
By David
at 2007-01-05T12:58
literally 才是喔
Megan avatar
By Megan
at 2007-01-08T06:30
這類問題直接翻英英字典最快。
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-01-09T08:14
有「如字面」的意思喔。好像一個人寫個「實」字…寫實

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Una avatar
By Una
at 2007-01-01T20:52
※ 引述《carpediemptt (即時行樂)》之銘言: : 這幾年的經驗讓我感覺 : 英文越強的人,翻出來的中文越流利 : 翻譯出來的中文不中不西,通常是� ...

worktext?

Agnes avatar
By Agnes
at 2007-01-01T18:43
原句相關部份如下: A worktext in General Science for first year high school students 不知道是不是我的字典太老舊,查不到worktext這字 經過google搜尋,發現這應該是 ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Susan avatar
By Susan
at 2007-01-01T18:06
我也想要發表一下感想... 我常接一些商管財務的論文翻譯 有的時候,或許是我功力不到家,會覺得不能拿捏到 翻譯與改寫之間的差別 有客戶反應翻 ...

請問 watchably bad 跟 unwatchably bad的差別???

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-01-01T17:35
想請教 watchably bad 的中文應該如何翻譯呢? 字典怎麼查都查不到 ... 除此之外 居然還有多了 un 開頭的 unwatchably bad 又是 un 開頭 又是bad的...到底是形�� ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Puput avatar
By Puput
at 2006-12-31T20:08
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言: : ※ 引述《cccddd (陽光有型男)》之銘言: : : may是助動詞 後面只能放原V : : 所以那個led要改成lead : : 正確的翻譯 ...