專有名詞 - 翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2007-01-02T21:56

Table of Contents


哪位高手可以幫我解答這個名詞的中文翻譯

Psathyerella atroumbonata

我找不到@@ 急阿

--
Tags: 翻譯

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2007-01-05T08:19
這是種食用菇類,台灣學界可能還沒有正式翻譯,保留原文吧
Regina avatar
By Regina
at 2007-01-10T07:38
是從奈及利亞來的,印象中有人稱其為「奈及利亞食用菇」。
Zanna avatar
By Zanna
at 2007-01-10T22:39
大謝樓上
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-01-14T17:42
我考 你是自己知道還是問辜狗老師的阿
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-01-15T13:31
之前忘了做什麼查過咕狗大神,印象深刻,現在在腦子裡。XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-01-16T22:58
厲害的記憶力

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Mason avatar
By Mason
at 2007-01-01T20:52
※ 引述《carpediemptt (即時行樂)》之銘言: : 這幾年的經驗讓我感覺 : 英文越強的人,翻出來的中文越流利 : 翻譯出來的中文不中不西,通常是� ...

worktext?

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-01-01T18:43
原句相關部份如下: A worktext in General Science for first year high school students 不知道是不是我的字典太老舊,查不到worktext這字 經過google搜尋,發現這應該是 ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Annie avatar
By Annie
at 2007-01-01T18:06
我也想要發表一下感想... 我常接一些商管財務的論文翻譯 有的時候,或許是我功力不到家,會覺得不能拿捏到 翻譯與改寫之間的差別 有客戶反應翻 ...

請問 watchably bad 跟 unwatchably bad的差別???

Harry avatar
By Harry
at 2007-01-01T17:35
想請教 watchably bad 的中文應該如何翻譯呢? 字典怎麼查都查不到 ... 除此之外 居然還有多了 un 開頭的 unwatchably bad 又是 un 開頭 又是bad的...到底是形�� ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-12-31T20:08
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言: : ※ 引述《cccddd (陽光有型男)》之銘言: : : may是助動詞 後面只能放原V : : 所以那個led要改成lead : : 正確的翻譯 ...