Re: 案主注意,"譯者"板保護的是"譯者",而不是你 - 翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2012-12-30T20:02

Table of Contents

看到這標題, 有點心有戚戚焉, 想到自己曾經歷的一個case, 跟大家分享一下
在這個版我也只經歷過這麼一個case
不過先說一下結論
雖說自己是心有戚戚焉, 但我覺得這個版, 其實無論是案主或是譯者, 都沒有保護到
這個版跟所有網路交易一樣, 所有壞事都會發生, 自己保護自己才是真的!

我那次是一份合作意向書的英翻中筆譯, 實際字數約3頁A4
中文不要求專業用語, 語意正確即可
英文我看一下, 覺得是中上級的程度(非法律專業人士所寫的合作意向書)

這份文件我自己可以翻, 但因為有經費, 我很快決定要外包
選擇這個版不選擇翻譯社, 很大原因是因為我自己也是譯者(但是是中/日~)
我不想給翻譯社多抽一層

PO文時, 我有要求試譯兩句話, 並希望譯者應徵時有簡單的自我介紹
收到十幾封信, 最後選擇了某位譯者A
在此插個題外話, 其實試譯最好的, 並不是A, 而是另一位B
但B的應徵信卻完全沒有自我介紹
那封信真的就只有試譯那兩句話而已...我最後還是選擇放棄他

聯絡了A, 說明交稿期限是兩天後(假設是星期四)半夜12點, 我星期五一早就要用
A一口答應
我本身是個夜貓子, 想說收到後我自己再看一下, 一切完美~
結果....過了半夜12點, 我沒收到稿子, 也聯絡不上A!!!

當時是X到極點, 也立馬決定自己要熬夜來翻, 還好最後還是有完成, 星期五早上如期交出
星期五下午我收到A的信, 解釋說他為何未如期交稿
並說他已經翻完了, 也把譯稿附件給我
我回信說我不會付錢, 你的稿子我不會收下來也不會看, 事實上你根本不用給我
然後A也沒再回信了

從此我沒再來這當過案主, 之前到現在也從沒在這邊當過譯者
無論是付錢的人, 或是領薪水的人, 其實這邊都無法給你任何保障
網路交易最終還是回歸到信任
最重要的, 若是信任破滅, 損害是否是你承擔得起的(無論是案主或譯者)
承擔得起, 我覺得還是可以在這邊交易
一個順利完成的case, 案主少付一點錢, 譯者多領一點錢, 這是雙贏的
但若承擔不起, 翻譯社的確是比較好的選擇

在這邊
案主可能被拖稿, 譯者也可能拿不到錢, 說恐怖其實也真恐怖
但這是網路的世界, 也有很多真的有此需要, 且可信任的人
大家如果順利完成一個case, 請多寫些感想文吧~~


※ 引述《goonshining (shine)》之銘言:
: 如果仔細研究置底文就知道,基本上這個板所有的規定都是保護譯者,
: 案主的費率不可低於行情,但逾期交稿、拿到低於要求的稿件卻時有所聞。
: 對於不常或第一次發案的人來說,來這板上就是玩踩地雷,
: 爆炸之後,不肖譯者先是安撫你,發現無效就開始用戲謔性的文字調侃你,
: 除非你有跟譯者對簿公堂的心理準備,否則我個人不建議在這裡徵譯者。
: 翻譯社雖然貴,但至少有名字、有地址,發生事情比較跑不掉,
: 相對來說,你在這個版上看到的學歷、名字、帳號、電子郵件都可能是假的。
: 搞到最後,譯者會說有種告我,版主會說正在調查中,你的權益倒是沒人會記得。
: 不肖譯者看到初次發案的案主,就像狼看到迷路的羊一樣,
: 想找譯者就是因為外語能力不夠強,
: 收到稿件的時候,案主真的確定自己有能力判斷譯文品質?
: 有豐富發案經驗,或是翻譯社外包的,倒或許是個不錯的地方。
: 但對新手案主來說,不推薦本版。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacky avatar
By Jacky
at 2012-12-31T14:26
其實案主最好多留點時間,翻譯社找譯者通常可小拖一天左
Joe avatar
By Joe
at 2013-01-05T05:03
右,把文字工作當成藝術工作來看,你催促莫扎特作曲
催梵谷作畫,規定他們兩天交稿,不覺得很荒謬嗎?
Lauren avatar
By Lauren
at 2013-01-07T06:46
不同意樓上......要類比也是寫作吧
翻譯並不是"創作"好嗎?
Lydia avatar
By Lydia
at 2013-01-10T12:29
一開始講好是何時就是何時 小拖一天就會差很多
沒有把握就不要接 這不是常識嗎
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-01-10T18:45
我個人覺得準時交稿很重要! 只能早給! 絕不可以晚給!
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-01-12T19:02
翻譯當然有創作成分在其中,難道兩個譯者翻出的正確答案
會一樣???我覺得太急功近利對譯文品質沒幫助
Madame avatar
By Madame
at 2013-01-13T12:13
只需要準時交稿就好的心態,翻譯出來的成果價值不會很高
Hazel avatar
By Hazel
at 2013-01-14T01:17
台灣人就是太浮躁,但是這有點離題了,不是個別案主的錯
Agnes avatar
By Agnes
at 2013-01-18T10:59
兩者其實可以兼顧的!
Elvira avatar
By Elvira
at 2013-01-19T15:40
因為時間是譯者估算的呀! 如果覺得無法如期完成
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2013-01-20T05:13
靈感是可以完全控制的嗎?難到把翻譯當成機器人做的事
Madame avatar
By Madame
at 2013-01-21T08:20
結果會更好嗎?我覺得小拖一天左右是可以諒解的範圍
Ivy avatar
By Ivy
at 2013-01-25T23:50
就不要接。不是"只需要準時交稿就好",而是不只信、雅、達
Tom avatar
By Tom
at 2013-01-30T19:23
也要考慮案主時間
Jacob avatar
By Jacob
at 2013-02-02T08:36
把自己當成機器人,對成品品質沒有幫助,對台灣文字工作
生態也沒有幫助
Damian avatar
By Damian
at 2013-02-05T08:25
反正做這行,對自己的工作成品品質和美感有一定要求
是必需的,需要一點感情投入,不是機器人能干好的
Michael avatar
By Michael
at 2013-02-05T11:05
兩個譯者翻出的不一樣是功力和底蘊的差別
有原文可以參照的東西並不叫創作
而且照這邏輯,所有文創類的東西都不用時間規範啦]
Rae avatar
By Rae
at 2013-02-07T16:10
而且重點明明就在"交稿時間是一開始就協議好的吧"
Hardy avatar
By Hardy
at 2013-02-12T14:38
你需要時間慢慢創作一開始就先說,而不是後來給人家
拖稿還找一堆理由吧...一開始講明有那麼難?
Connor avatar
By Connor
at 2013-02-14T19:10
功力和底蘊不就是創作力嗎,不是完全不用時間規範,但
些許彈性是應該容許的
Emily avatar
By Emily
at 2013-02-17T20:15
看來你對創作的定義和我不一樣,對於契約認知也和我不
一樣,身為一個急件被拖稿過的案主,看到覺得一天拖稿
沒什麼,實在覺得非常火大
Kelly avatar
By Kelly
at 2013-02-20T20:54
那麼enjoy當機器人,難怪台灣勞工大環境那麼差
自己都不把自己當人看,別人也不會想把你當人看
Iris avatar
By Iris
at 2013-02-24T14:16
原來遵守一開始談好的條件叫做不把自己當人看= =
Frederic avatar
By Frederic
at 2013-02-24T17:30
那你就簽好契約,標明拖稿如何處理不就好了
Charlie avatar
By Charlie
at 2013-02-25T05:20
自己不按契約執行,事後抱怨一堆,怪誰?
Donna avatar
By Donna
at 2013-03-01T04:22
真是好笑,拖稿如何處理又如何,拖了就是拖了啊
難道拖稿罰錢,延誤的進度就會回來?還"怪誰"咧
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-03-02T06:55
最近的譯者版真是出現一堆令人驚豔的譯者
真的要好好珍惜我長期合作的那些譯者
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-03-07T04:06
規定拖稿扣錢啊,或者不給錢啊,你在可以承受的範圍內
再找人來做,你自己決定冒無法承受的風險,打嘴炮有用嗎
Yuri avatar
By Yuri
at 2013-03-10T06:29
看來你應該也覺得上面的b苦主是自己冒險活該囉XDDDDD
Isla avatar
By Isla
at 2013-03-11T23:12
這麼說吧,如果譯者要等待靈感,才能發揮創作精神,那接件前
Callum avatar
By Callum
at 2013-03-16T05:44
不是說了簽契約嗎,如果不按契約執行、或者簽了自己無法
承受風險的契約,當初為何要簽這份契約呢?
Edith avatar
By Edith
at 2013-03-18T15:57
件前務必把等待時間納入考量,審慎衡量是否能如期完成。
沒把握準時交件,就不要吃這碗飯。
Edwina avatar
By Edwina
at 2013-03-18T21:39
不利自己的契約,還決定要執行,那麼是誰的錯???
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-03-20T23:58
推樓上,連拖稿都有人要護航,真的前所未聞
Isla avatar
By Isla
at 2013-03-25T06:18
那請問bathilda,如果你是案主有急件,你要怎麼簽契約
拖稿扣錢有什麼用?時間已經過了,後果已經形成
給不給錢已經是後話,請問你要如何簽契約???
Kyle avatar
By Kyle
at 2013-03-27T01:27
只是告訴你拖短短一段時間是很常見的,不要以為機器人都
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-03-30T12:18
何不分享一下您高明的契約呢?
Margaret avatar
By Margaret
at 2013-04-04T07:05
都能做,要不你找google翻譯幫你好了
你可以簽個急件拖稿賠錢的契約啊。。。
Enid avatar
By Enid
at 2013-04-09T00:30
你是看不懂"時間已經過了,後果已經形成"嗎?
傷害已經造成,拖稿賠錢是能吃嗎?
Lydia avatar
By Lydia
at 2013-04-11T11:37
拖稿是絕對不能的 會有可能做不完 一開始就不要接
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2013-04-12T08:25
賠錢不就cover後果了,要不你的後果是什麼?
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-04-15T07:56
什麼叫賠錢cover後果,如果該文件是要公司後續交給客
戶,或像b大那樣申請學校用的,賠錢是能幹嘛?
你的想法會不會太單純?
Yedda avatar
By Yedda
at 2013-04-19T04:51
後果不就是經濟損失,賠錢當然能吃。。。
損失客戶也是損失金錢啊,損失多少算一算,寫到契約裡
Iris avatar
By Iris
at 2013-04-20T14:06
噗,看來應該是沒什麼經驗的譯者,多說無益。
Bethany avatar
By Bethany
at 2013-04-24T05:00
申請學校你等到兩天前才找人翻譯,是誰在拖?是案主自己
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2013-04-28T04:55
一切都等到最後關頭,要別人幫自己的懈怠負責,你太不成
熟了吧
Victoria avatar
By Victoria
at 2013-04-29T23:06
噗,我就說沒什麼經驗吧。急件是怎麼形成的都不理解
Andy avatar
By Andy
at 2013-05-04T19:45
被其他譯者放鳥的也所在多有,何況沒種負責當初就別接
案,我前面講那麼多次,真的有那麼難懂?
這推文真是可怕,誰還敢來這裡發案。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2013-05-06T18:39
反正推到最後,最後一個環節的人就要對全局負責?
你付多少錢啊,要別人替你的人生負責。。去找翻譯社吧
Connor avatar
By Connor
at 2013-05-07T00:26
蘿莉塔,妳有朋友了!!!快出來呀~~~
Lucy avatar
By Lucy
at 2013-05-11T10:20
出高價點減少風險是很合常識的,不要什麼便宜都想佔
Kristin avatar
By Kristin
at 2013-05-12T04:56
今天真是開了眼界 如果譯者覺得不想幫別人的懈怠負責
Necoo avatar
By Necoo
at 2013-05-13T08:33
如果案主不想吃悶虧,擬好、執行契約有那麼難嗎??
Kyle avatar
By Kyle
at 2013-05-13T13:49
就不要淌渾水接急件 以免交不出件 保護自己不是很好嗎?
Olive avatar
By Olive
at 2013-05-17T12:43
我看樓上的就是翻譯社,翻譯社當然不能找同行救火
賠錢的生意沒人做。。。就來這兒找好用又便宜的譯者
又要馬兒跑又要馬兒不吃草那是很困難的
Agnes avatar
By Agnes
at 2013-05-18T04:19
抱歉!不能認同準時=機器人的說法! 專業譯者快又好是基本
Megan avatar
By Megan
at 2013-05-21T22:52
而且接案是譯者與案主互相同意時間而成立的
所以準時是應該的
Agatha avatar
By Agatha
at 2013-05-23T13:59
奉勸這兒的譯者朋友們,多把自己當人看,不要把自己當
便宜勞工,而是要有一點藝術家脾氣,工作生態才會好
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-05-25T21:04
你沒看懂 馬兒可以選擇不要跑 就這麼簡單
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-05-26T00:02
我指的是 一開始就選擇不要跑
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2013-05-28T02:34
我同意q3大的話! 譯者可以選擇不要接
Jack avatar
By Jack
at 2013-05-30T04:09
不用多費唇舌啦,在他眼裡你們都是機器人唷>"<
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2013-06-02T03:33
雙方都簽約了是吧?譯者可以選擇不要跑,也可以選擇承擔
Christine avatar
By Christine
at 2013-06-04T14:02
拖稿風險,就這麼簡單,有很難理解嗎
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2013-06-07T01:54
拖稿你讓他賠錢就好了,periody
Donna avatar
By Donna
at 2013-06-11T20:49
真的是奇蹟,原來這個世界上這麼多這種人,契約不是只有所謂
的書面契約,口頭約定雙方合意就是契約形成,基於雇傭契約
我要求她時間內達成工作內容,而傭方無法在時間內達成,本來
Mary avatar
By Mary
at 2013-06-15T02:32
就該賠償僱方的損失,這部分當初有約定就按照約定走,沒約定
真的告到法院,法官跟檢察官會幫你衡量傭方需要付的陪償部分
Audriana avatar
By Audriana
at 2013-06-16T19:25
那你的口頭契約有沒有說明拖稿要怎樣呢???為啥沒有呢
Una avatar
By Una
at 2013-06-21T06:48
身為一個工作者,傭方與僱方友都要遵守該遵守的部分
你身為譯者,本來就該了解僱傭契約的法律,你連這個都不懂
來跟我吵需要事先約定不是很好笑?有需要先去翻法條嗎?
Jack avatar
By Jack
at 2013-06-24T12:08
對啊,那麼在bbs道德法庭打官司有用嗎???
Noah avatar
By Noah
at 2013-06-25T12:26
民法是告訴乃論,我可以選擇要不要提告,證據也可以保存,你不
用激我,我想告就告,不想告就不想告
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2013-06-29T20:45
那你就去告拖你稿的譯者啊。。。只是身為版民看的很心煩
當初懶惰,大家都懶惰,希望食物鏈裡出現個勤快的人
Adele avatar
By Adele
at 2013-07-02T13:07
來拯救世界,真的很好笑。。。呵呵。。。。
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-07-05T11:05
今天我上來po文,只是提醒其他需要翻譯的人,有這樣的譯者出
沒在版上,從頭到尾我的文章裡沒有提過要不要提告,原來這個
版上,不需要心得文?那心得這個選項是幹嘛用的?
John avatar
By John
at 2013-07-05T18:04
不能這樣說吧! ba3932被拖稿 & 稿件沒翻好! 造成的損失
Harry avatar
By Harry
at 2013-07-07T08:57
不能用"錢"來衡量的
Candice avatar
By Candice
at 2013-07-10T14:07
很抱歉,我就是抱著要拯救別人的心理來po文的,怎麼了嗎?
有違反版規?違反道德?違反法律?妳本人支持的理論才是違反欣
Callum avatar
By Callum
at 2013-07-13T03:29
害我都想寫心得文了...用ptt接案的心得...
Michael avatar
By Michael
at 2013-07-16T08:08
沒怎麼了,要不你把勤快劃分得更好些,擬好契約或去打官
司,也許會更有幫助
Jack avatar
By Jack
at 2013-07-20T14:30
我怎麼覺得你講話的邏輯有點像L大...我看不懂你最後想講什
麼,講不過人就變成激別人諷刺別人嗎?這個版上真是人才輩出
Isabella avatar
By Isabella
at 2013-07-22T03:10
反正我是看不慣急件的工作方式,本人也從不接急件
Steve avatar
By Steve
at 2013-07-27T01:36
其實無論案主跟譯者受委屈的都不少
Puput avatar
By Puput
at 2013-07-27T14:39
只想使用便宜勞力的案件最好都不要出現。。。。。
Edith avatar
By Edith
at 2013-07-31T11:01
請問哪裡是便宜勞力?潤稿一個字開1.5,那位小姐修改的部分
也不符合板上急件的規定,哪裡有便宜勞力?
Lucy avatar
By Lucy
at 2013-08-05T09:58
你才是講不過就在諷刺吧,什麼人才輩出,你自己才是人才
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2013-08-07T08:35
真的是人才輩出啊= =我現在另外請的就是人才啊,也有很多譯
者寫信來安慰不是人才是什麼XD
Yedda avatar
By Yedda
at 2013-08-09T00:38
打嘴炮沒啥用,還是來點實在的吧
Candice avatar
By Candice
at 2013-08-10T20:48
應該說,即使案主出的價錢低,也不構成拖稿的正當性
Harry avatar
By Harry
at 2013-08-14T14:30
這是兩回事,譯者可以不接,但是不能以這個當藉口拖稿
Damian avatar
By Damian
at 2013-08-18T10:17
使用道德譴責真的很低效。。。不想再吵了,到此為止吧
Oliver avatar
By Oliver
at 2013-08-18T17:28
譯者的能力如果無法按時交件,建議還是早點轉換跑道吧
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-08-19T18:12
但準時做好! 真的是基本的
Olive avatar
By Olive
at 2013-08-20T08:19
我在版上徵譯者,譯者出包我上來發得文,從頭到尾沒有任何疑
Margaret avatar
By Margaret
at 2013-08-25T02:26
慮,連我開的價錢,譯者翻譯的時間數量都不是急件,也都無疑慮
哪裡算是嘴砲呢?
Jacky avatar
By Jacky
at 2013-08-27T15:33
某人講話超像大陸人,連標點符號都像,"幹"也變"干"
Lily avatar
By Lily
at 2013-08-30T08:18
反正我們台灣發譯也不會用大陸人,何必跟他吵
Enid avatar
By Enid
at 2013-09-01T02:20
此風不可長 應該有人另外po文以正視聽...
Erin avatar
By Erin
at 2013-09-02T03:10
她提的每個理論我都不符合啊~急件不是我能控制的,這是代辦
的疏失跟我無關,我收到代辦通知趕緊上來找急件,難道我還要
跟譯者交代不成?契約無法達成本來就跟賠償,根本不須另訂契
John avatar
By John
at 2013-09-04T13:00
案主你真的沒有錯啦…不要生氣,乖(拍)
Mary avatar
By Mary
at 2013-09-08T05:50
約,而我開的價格不是廉價薪資,連譯者翻譯量也不是急件
Cara avatar
By Cara
at 2013-09-10T21:40
辯輸了就說我嘴砲不想跟我吵...真是有夠神奇= =
我沒生氣啦~謝謝樓上拍拍~經過昨天我心臟超大顆的~
Hedda avatar
By Hedda
at 2013-09-15T20:51
ba大XDDDD
Jack avatar
By Jack
at 2013-09-17T00:49
我說了我的評論不針對任何個案,只是強調這份工作的非機
Mary avatar
By Mary
at 2013-09-19T16:30
但是你後來有針對我在回應啊XD你要不要重看一次推文呢?
Victoria avatar
By Victoria
at 2013-09-23T17:07
械性,需要用比較彈性和人性的眼光來看待,如此而已
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-09-23T22:37
是你說我自己弄成急件自己要負責的喔~不是嗎?
我不會無聊去攻擊別人,但是你攻擊到我我只好回應瞜!
Andrew avatar
By Andrew
at 2013-09-25T12:44
我覺得是你先攻擊我的,但糾纏這個沒啥意義吧
Jacky avatar
By Jacky
at 2013-09-29T04:34
申請學校你等到兩天前才找人翻譯,是誰在拖?是案主自己
一切都等到最後關頭,要別人幫自己的懈怠負責,你太不成
:熟了吧,這些話不是你講的是誰講的呢?
Michael avatar
By Michael
at 2013-09-30T13:45
再強調一次我的重點:彈性、人性、避免急件。。呵呵
Annie avatar
By Annie
at 2013-10-01T16:55
你認為無異議,我卻認為你抵損我在出國上的努力,有義務要回
Catherine avatar
By Catherine
at 2013-10-04T02:08
你,而後面是妳自己要跟我糾纏起來,不是嗎?
看來你沒申請過學校...難怪你可以講出這麼簡單的話XD
Joe avatar
By Joe
at 2013-10-07T18:07
申請學校如果是我的話,可能一兩個月前就弄好了吧
不過這是個人習慣的問題,你以後不要再那麼愛拖了。。呵
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2013-10-11T00:22
譯文是譯者的作品 譯者有自我要求和堅持是應該的 但這不是拿
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2013-10-11T02:57
你自己加油,真的要把我的故事在版上po出來就偏離主題了,有
需要可以站內信給我,我在跟你說~鳩咪
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-10-11T10:31
拖稿的理由 機器人也會故障 不是只有人才會出問題
Una avatar
By Una
at 2013-10-12T20:41
deadline能不能商量 是在於雙方 不是啥文字藝術家吧@@
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-10-16T08:48
沒申請過學校、也沒跟企業合作過譯案吧,超級天真
還說什麼把損失列在合約上,拖稿就叫譯者賠
Erin avatar
By Erin
at 2013-10-20T06:06
看了都令人翻白眼,有沒有什麼天真,企業跟客戶交件的
損失要怎麼計算,而且譯者會賠得起那堆錢才有鬼
還反指案主活該、怪誰,真的讓人對這版搖頭
Brianna avatar
By Brianna
at 2013-10-23T16:12
翻譯能力也許多少含有一點創作成分 但最重要的還是"技術"
Freda avatar
By Freda
at 2013-10-25T00:41
今天除了我一定有更多案主會看這裡,也會造成劣幣驅逐
良幣的結果,讓更多人不敢來這裡找人
Tom avatar
By Tom
at 2013-10-29T23:01
很煩耶,你不就是翻譯社嗎,讓別人不敢來找,讓你獨占?
Tracy avatar
By Tracy
at 2013-11-01T22:42
還有任何行業都應有專業素養 守信不就是專業素養的一環嗎
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-11-04T09:27
我比較好奇翻譯一份合作意向書需要是如何的創意和創作?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2013-11-06T12:16
你們不覺得使用道德譴責很低效嗎?還是大家都喜歡打嘴炮
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2013-11-10T00:13
小說散文等創作性較高的可能就比較需要譯者一點想像+創作能力
Donna avatar
By Donna
at 2013-11-13T16:33
但商業法律建築醫學等實用性的就講求精確實際 不講啥創作性
Queena avatar
By Queena
at 2013-11-15T12:18
譯者自比藝術家我覺得是無妨啦@@ 但"工作"的話就是在商言商
Jessica avatar
By Jessica
at 2013-11-18T21:16
所以如果有點藝術家脾氣 那可能需要個經紀人@@
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-11-21T01:50
(抱歉修正一下 建築有時可能也會有創作成分 畢竟跟設計有關)
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-11-24T07:42
老娘不是翻譯社,老娘是企業員工好嗎?(笑)
Tracy avatar
By Tracy
at 2013-11-26T02:45
要有藝術家脾氣請等你大牌到案主排隊求你再發脾氣
Kyle avatar
By Kyle
at 2013-11-29T05:02
企業員工了不起。。。。惹不起啊,你偉大,錢多砸死人啦
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2013-12-01T00:28
錢那麼多,你還是去找翻譯社吧
Tracy avatar
By Tracy
at 2013-12-04T23:09
真是幼稚,最基本的要求都做不到,就只會酸嗎?
Queena avatar
By Queena
at 2013-12-09T09:48
我要找誰是我的事,但絕對不會找像你這樣覺得"拖稿沒
差"、"案主要自負風險不然就是活該"的人^_____<
Connor avatar
By Connor
at 2013-12-11T19:07
酸不酸的,你們企業怎麼不聘用專門的翻譯呢?這樣你不就
每天對著特定人員發脾氣了,增進員工(你)心理健康啊
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2013-12-15T06:49
我們員工心理都很健康啊,那些不把契約當回事的人,心
理比較不健康啦。嘻嘻
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-12-19T16:38
看你需要上網罵人發洩,大概是放假沒上班,沒人好罵
不習慣了吧,還是快點聘用專用翻譯,外加負責給你罵
Emily avatar
By Emily
at 2013-12-24T05:23
我罵人?沒辦法,看到有人觀念偏差看不過去
倒是喜歡上網大放厥詞的人,應該也是因為沒人要發case
給他,才會閒到只能上網發牢騷,我們明天還忙著熬夜跨
Belly avatar
By Belly
at 2013-12-26T08:32
年,就不奉陪了。^^
Ethan avatar
By Ethan
at 2013-12-30T05:28
話說你們有錢怎麼不找翻譯社呢?freelancer之所以是
Regina avatar
By Regina
at 2014-01-02T00:26
freelancer,就是為了躲開你這種人啊。。。哈哈
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-01-05T08:34
……離題太多了吧?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-01-09T17:52
kaoru2005對不起呀,在你的文章下傷了你的眼睛。
不過順便讓大家看清某些要慎選的譯者,也是好事一樁
祝大家新年快樂,案主找到好譯者,譯者找到好案主唷~
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-01-11T14:58
因為有人不針對譯者到底要不要準時交稿準確發言,一直攻擊
Irma avatar
By Irma
at 2014-01-14T23:18
別人私事啊,不想反駁都不行= =
原po抱歉啊
Madame avatar
By Madame
at 2014-01-18T18:02
再重申一次,彈性、人性、避免急件
總結還蠻有效的。。。呵呵
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-01-19T02:55
整個主題都偏掉了…
Ethan avatar
By Ethan
at 2014-01-21T21:48
我都常是早給或是熬夜超進度 只希望不要壞自已名聲
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-01-24T13:14
Don't start what you can't finish
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-01-26T19:47
準時是基本吧 啊是要多彈性
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-01-29T17:08
紀律 抓時間都不會 準備要飯吧
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2014-02-02T03:42
藝術個展 還研究工作夠需要創意了吧
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-02-05T19:46
我在這兩個領域還沒看過死線到了理由一堆的 沒執行力還
這麼多借口 都你的毛...
Mary avatar
By Mary
at 2014-02-07T03:17
你厲害,都不會逾期,做出來的東西有很好嗎?切
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-02-09T11:47
好二六的用語和標點
Edith avatar
By Edith
at 2014-02-09T19:39
我前面就覺得他超26XD
John avatar
By John
at 2014-02-11T12:39
怎麼會有人拖稿還拖得理所當然 真是大開眼界
Quintina avatar
By Quintina
at 2014-02-14T02:36
而且照這邏輯,翻譯研究所也不用考啦 考上的都是機器
Kumar avatar
By Kumar
at 2014-02-17T13:31
某些沒藝術家才華只有藝術家脾氣,沒足夠的屁股還硬要
吃大包瀉藥的譯者還是閃邊吧 少來這裡丟其他譯者的臉
Ina avatar
By Ina
at 2014-02-19T05:58
也少來害其他案主 有夠缺德!!!!!
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2014-02-22T03:53
考試限時考不出藝術性 ^ ^
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2014-02-22T21:54
發案需良心,接案需誠心,阿彌陀佛~
Susan avatar
By Susan
at 2014-02-23T13:51
PS.不好意思,看到好長一篇推文,就順便參一咖~XP

英翻中,醫學類

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-12-30T17:35
[必]工 作 量: 2500字 [必]工作報酬: 1.0/元 [必]涉及語言: 英譯中 [必]所屬領域: 醫學 [必]文件類型: 期刊 [必]截稿時間: 2013/01/06 00:00 [必]應徵期限� ...

推- lolitaleon沒有在要求時間內交稿

Bennie avatar
By Bennie
at 2012-12-30T11:18
※ 引述《Londoner (解不開的藍)》之銘言: : 這是今年11月份的事了, 本來想說算了, 但是看到其它案主 : 的文章,讓我決定也把我的委屈說出來. 翻譯社的� ...

請尊重自己也尊重案主-lolitaleon擺爛

Mason avatar
By Mason
at 2012-12-30T01:58
我先把要講的話說完 文末附上本次事件Google Talk對話。 並將另發文推薦救火的譯者。 本次事件: 推薦信潤稿,急件,寬限後在死線失聯,避答原因, ...

lolitaleon事件完整版

Liam avatar
By Liam
at 2012-12-30T01:13
這篇文章公布之信件有經過L小姐本人在HATE版的同意 文章還留著,如果覺得有爭議可以到她的文章看 如果之後被刪了,可以寄信給我,我這邊有版友幫我備� ...

700/HR 英譯中 心理學 3HR

Mary avatar
By Mary
at 2012-12-30T00:07
[必]工 作 量:現場協助我將書本不懂的文句英譯中 [必]工作報酬:800/HR [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:心理學 [必]文件類型: [必]截 稿 日:12/31 ...