Re: 稿費高低之我見... - 翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2005-11-12T14:48

Table of Contents

所以三年前有60分鐘的帶子5000元的價格喔?

我覺得蠻高的,不知道你當時翻一集60分鐘的要多久呢?

另外,我現在有在做字幕翻譯,六人行也翻過。

我自己也覺得很奇怪為何公司要找這種翻譯?大陸啊,網路上啦,都有翻好的。

只需要稍微修一下就好了。覺得有點浪費時間,不過反正我有工作做就好了^^



※ 引述《Birch (圈)》之銘言:
: ※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: : 我對這個很有興趣。請問現在是價格是??
: : 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。
: 三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目
: 半小時是2500,一個小時的是5000
: 這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家
: 現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子
: 還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯
: 兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢
: 我還是有朋友在做字幕影帶翻譯
: 他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦

--

All Comments

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-11-17T08:43
可能怕有版權問題 別人翻好再拿去修改 難保不會有人追究
Selena avatar
By Selena
at 2005-11-20T00:32
掛credit的問題 (要是拿我的作品修改 我是一定會告)
Linda avatar
By Linda
at 2005-11-22T20:53
現在還是有60分5000的行情,但只限於冷門學問和急件
Mary avatar
By Mary
at 2005-11-25T04:44
大部分是60分3000-4000

中翻韓的行情?

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-11-12T13:26
我有一篇中文短文想翻譯成韓文 大概100多字到200字吧 都是些日常用語 不會很艱深 但我不知道行情是多少 怕開的太低對譯者不好意思 開太高的話... ...

語測中心 英檢標準灌水

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-11-12T02:05
自由時報 11/11 B5 http://www.libertytimes.com.tw/2005/new/nov/11/today-life1.htm 〔記者楊雅民、許敏溶/台北報導〕全民拚英檢,不過可別被語言訓練測驗中心公布�� ...

Re: 請問各位前輩

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-11-12T00:13
我的意見剛好相反 如果你「不確定」 那就去考,也不必特別準備,畢竟是考實力 考上了,有時間讓你問、讓你思考 沒考上,或許就有更適合的路 ※ � ...

Re: 請問各位前輩

Ivy avatar
By Ivy
at 2005-11-11T23:18
※ 引述《RogerSir (Roger)》之銘言: : 小弟我目前為外文系大三學生 : 相較於其他的領域 : 我對翻譯比較有興趣 : 也接過不少翻譯醫學論文的case : 但我對�� ...

請問各位前輩

Tracy avatar
By Tracy
at 2005-11-11T23:04
小弟我目前為外文系大三學生 相較於其他的領域 我對翻譯比較有興趣 也接過不少翻譯醫學論文的case 但我對於要不要考譯研所依舊不太能夠確定 不 ...