Re: 稿費高低之我見... - 翻譯
By Heather
at 2005-11-12T14:48
at 2005-11-12T14:48
Table of Contents
所以三年前有60分鐘的帶子5000元的價格喔?
我覺得蠻高的,不知道你當時翻一集60分鐘的要多久呢?
另外,我現在有在做字幕翻譯,六人行也翻過。
我自己也覺得很奇怪為何公司要找這種翻譯?大陸啊,網路上啦,都有翻好的。
只需要稍微修一下就好了。覺得有點浪費時間,不過反正我有工作做就好了^^
※ 引述《Birch (圈)》之銘言:
: ※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: : 我對這個很有興趣。請問現在是價格是??
: : 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。
: 三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目
: 半小時是2500,一個小時的是5000
: 這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家
: 現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子
: 還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯
: 兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢
: 我還是有朋友在做字幕影帶翻譯
: 他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦
--
我覺得蠻高的,不知道你當時翻一集60分鐘的要多久呢?
另外,我現在有在做字幕翻譯,六人行也翻過。
我自己也覺得很奇怪為何公司要找這種翻譯?大陸啊,網路上啦,都有翻好的。
只需要稍微修一下就好了。覺得有點浪費時間,不過反正我有工作做就好了^^
※ 引述《Birch (圈)》之銘言:
: ※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: : 我對這個很有興趣。請問現在是價格是??
: : 我很喜歡翻知識性的電視節目,或是我喜歡看的影集。
: 三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目
: 半小時是2500,一個小時的是5000
: 這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家
: 現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子
: 還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯
: 兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢
: 我還是有朋友在做字幕影帶翻譯
: 他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦
--
All Comments
By Ophelia
at 2005-11-17T08:43
at 2005-11-17T08:43
By Selena
at 2005-11-20T00:32
at 2005-11-20T00:32
By Linda
at 2005-11-22T20:53
at 2005-11-22T20:53
By Mary
at 2005-11-25T04:44
at 2005-11-25T04:44
Related Posts
中翻韓的行情?
By Sandy
at 2005-11-12T13:26
at 2005-11-12T13:26
語測中心 英檢標準灌水
By Genevieve
at 2005-11-12T02:05
at 2005-11-12T02:05
Re: 請問各位前輩
By Agatha
at 2005-11-12T00:13
at 2005-11-12T00:13
Re: 請問各位前輩
By Ivy
at 2005-11-11T23:18
at 2005-11-11T23:18
請問各位前輩
By Tracy
at 2005-11-11T23:04
at 2005-11-11T23:04