Re: 稿費高低之我見... - 翻譯
By Dinah
at 2005-11-12T18:24
at 2005-11-12T18:24
Table of Contents
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 所以三年前有60分鐘的帶子5000元的價格喔?
: 我覺得蠻高的,不知道你當時翻一集60分鐘的要多久呢?
翻是很快
查比較慢
動物星球頻道每次都有一些專有名詞要查
: 另外,我現在有在做字幕翻譯,六人行也翻過。
: 我自己也覺得很奇怪為何公司要找這種翻譯?大陸啊,網路上啦,都有翻好的。
: 只需要稍微修一下就好了。覺得有點浪費時間,不過反正我有工作做就好了^^
: ※ 引述《Birch (圈)》之銘言:
: : 三年前替某家已經倒的公司翻動物星球頻道的節目
: : 半小時是2500,一個小時的是5000
: : 這是當時幾家替D公司製作字幕的公司裡面,價錢算是較高的一家
: : 現在不僅沒有這麼好的價錢,還要譯者自己去公司拿帶子
: : 還會預扣10%的稅,所以後來合作的公司倒了,我就沒有再做字幕影帶翻譯
: : 兩年前翻六人行是22分鐘的帶子1200,辛苦錢
: : 我還是有朋友在做字幕影帶翻譯
: : 他說是做興趣啦,靠這吃飯,可能會瘦
--
All Comments
Related Posts
中翻韓的行情?
By Megan
at 2005-11-12T13:26
at 2005-11-12T13:26
語測中心 英檢標準灌水
By Gilbert
at 2005-11-12T02:05
at 2005-11-12T02:05
Re: 請問各位前輩
By Sierra Rose
at 2005-11-12T00:13
at 2005-11-12T00:13
Re: 請問各位前輩
By Caitlin
at 2005-11-11T23:18
at 2005-11-11T23:18
請問各位前輩
By Queena
at 2005-11-11T23:04
at 2005-11-11T23:04