Re: 請問下面這段翻譯要怎樣翻比較通順 - 翻譯

Table of Contents

試譯一下,僅供參考

<蘇西的世界>是傑克森導演自2005年高成本鉅片<金剛>之後再執導演筒的第一部電影,而
早在該鉅片前的魔戒三部曲就讓這位48歲的導演晉升成為好萊塢的當紅炸子雞。


※ 引述《loveponpon (彭)》之銘言:
: the lovely bones is jackson's first movie as director since the big-budget
: spectacular '' king kong'' in 2005, which came hand on the heels of the lord
: of the Rings trilogy that turned the 48-year-old into one of hollywood's
: hottest properties
: 我是把她翻成 蘇西的世界是傑克森導演自2005年高成本的金剛之後再導的第一部片
: 而魔戒三部曲讓這個48歲的導演躋身進入好萊塢
: 可是這樣好像中間那段就沒翻到
: 那一句我真的不知到怎麼辦
: 懇請大家幫幫忙:)

--

All Comments

Jake avatarJake2010-01-10
總覺得句子有點長...
Olive avatarOlive2010-01-12
越看越覺得原文的"first"用得怪 哪位好萊屋導演不是想一
Charlie avatarCharlie2010-01-15
再拍片的? 既然如此,又哪來的first? 有誰可以替我解惑嗎
Olivia avatarOlivia2010-01-19
之後的第一,只是為了將其特殊化 XD