Re: 請問下面這段翻譯要怎樣翻比較通順 - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2010-01-08T05:38

Table of Contents

試譯一下,僅供參考

<蘇西的世界>是傑克森導演自2005年高成本鉅片<金剛>之後再執導演筒的第一部電影,而
早在該鉅片前的魔戒三部曲就讓這位48歲的導演晉升成為好萊塢的當紅炸子雞。


※ 引述《loveponpon (彭)》之銘言:
: the lovely bones is jackson's first movie as director since the big-budget
: spectacular '' king kong'' in 2005, which came hand on the heels of the lord
: of the Rings trilogy that turned the 48-year-old into one of hollywood's
: hottest properties
: 我是把她翻成 蘇西的世界是傑克森導演自2005年高成本的金剛之後再導的第一部片
: 而魔戒三部曲讓這個48歲的導演躋身進入好萊塢
: 可是這樣好像中間那段就沒翻到
: 那一句我真的不知到怎麼辦
: 懇請大家幫幫忙:)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jake avatar
By Jake
at 2010-01-10T17:20
總覺得句子有點長...
Olive avatar
By Olive
at 2010-01-12T09:18
越看越覺得原文的"first"用得怪 哪位好萊屋導演不是想一
Charlie avatar
By Charlie
at 2010-01-15T09:57
再拍片的? 既然如此,又哪來的first? 有誰可以替我解惑嗎
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-01-19T17:29
之後的第一,只是為了將其特殊化 XD

請問下面這段翻譯要怎樣翻比較通順

George avatar
By George
at 2010-01-07T18:10
the lovely bones is jacksonand#39;s first movie as director since the big-budget spectacular and#39;and#39; king kongand#39;and#39; in 2005, which came hand on the heels of the lord of the Rings trilo ...

請告訴我這句話應該如何翻比較適當

Annie avatar
By Annie
at 2010-01-06T15:42
今天被朋友問到: 一切都無所謂了 這句話的英文怎麼翻? 想了幾種都覺得有點怪怪的, I donand#39;t care everything.(應該是我什麼都不在乎吧) I dont care ...

2010.01.06 洛佩˙德˙維加

Isla avatar
By Isla
at 2010-01-06T14:12
El oro es como las mujeres, que todos dicen mal de ellas y todos las desean. --Lope de Vega 黃金就像是女人,所有人都說她們不�� ...

翻譯社拖欠薪資

Lauren avatar
By Lauren
at 2010-01-06T00:12
各位版友好 不知各位在與翻譯社合作過程, 是否有遇過拖欠薪資的問題呢? 我自今年起與某翻譯社開始配合 平時合作時沒有簽訂過合約 但一直以來� ...

2010.01.05 厄內斯托˙切˙格瓦拉

Emma avatar
By Emma
at 2010-01-05T18:23
Si no hay caf赌 para todos, no habr赔 para nadie. --Ernesto Che Guevara 如果沒有足夠的咖啡給所有人,就誰都不能有。 ...