Re: 請問下面這段翻譯要怎樣翻比較通順 - 翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2010-01-08T22:54

Table of Contents

※ 引述《loveponpon (彭)》之銘言:
: the lovely bones is jackson's first movie as director since the big-budget
: spectacular '' king kong'' in 2005, which came hand on the heels of the lord
: of the Rings trilogy that turned the 48-year-old into one of hollywood's
: hottest properties
: 我是把她翻成 蘇西的世界是傑克森導演自2005年高成本的金剛之後再導的第一部片
: 而魔戒三部曲讓這個48歲的導演躋身進入好萊塢
: 可是這樣好像中間那段就沒翻到
: 那一句我真的不知到怎麼辦
: 懇請大家幫幫忙:)

再來現醜一次。翻譯前還是建議抓住文本功能,才不會讓自己多做很多辛苦的功。

如這段原文,拜過孤狗大神後可以找到 http://ppt.cc/O8SI

所以這是則新聞 (雖然從原文看也很明顯),而且其實已經是第四段了。如果和之前
另一位一樣是作業的話,其實搞不好可以試試看全面大搬風,畢竟英文新聞和中文
新聞寫法不同,全依「原文格式」,不見得是最好的作法。

依此繼續談下來,就算只管這一段,也不用去擔心什麼文學性的問題,純粹將「訊息」
好好傳遞出來就成了,譯者可以大膽一點。

而這段還有一個小小的語言問題,原po英文錯了一個關鍵字:"hard on the heels"
而不是"hand"。或許也是個很好的例子:原文不一定是對的,還是要求證一下。

試譯如下:
傑克森導演48歲便以「魔戒」三部曲在好萊塢大紅大紫,之後迅速在2005年執導大成本
鉅片「金剛」,但接著就要等到「蘇西的世界」,才再重執導筒。

翻譯沒有「定稿」,以上試譯也是僅供參考囉。

--
Tags: 翻譯

All Comments

請告訴我這句話應該如何翻比較適當

Ursula avatar
By Ursula
at 2010-01-06T15:42
今天被朋友問到: 一切都無所謂了 這句話的英文怎麼翻? 想了幾種都覺得有點怪怪的, I donand#39;t care everything.(應該是我什麼都不在乎吧) I dont care ...

2010.01.06 洛佩˙德˙維加

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-01-06T14:12
El oro es como las mujeres, que todos dicen mal de ellas y todos las desean. --Lope de Vega 黃金就像是女人,所有人都說她們不�� ...

翻譯社拖欠薪資

Jack avatar
By Jack
at 2010-01-06T00:12
各位版友好 不知各位在與翻譯社合作過程, 是否有遇過拖欠薪資的問題呢? 我自今年起與某翻譯社開始配合 平時合作時沒有簽訂過合約 但一直以來� ...

2010.01.05 厄內斯托˙切˙格瓦拉

Candice avatar
By Candice
at 2010-01-05T18:23
Si no hay caf赌 para todos, no habr赔 para nadie. --Ernesto Che Guevara 如果沒有足夠的咖啡給所有人,就誰都不能有。 ...

tzuyy 英翻中 - 政治學/文史哲

Isla avatar
By Isla
at 2010-01-05T10:26
[必]工作身分: 兼職筆譯 [必]服務內容及費率:英翻中 專業領域 0.5/中文字 [必]擅長領域: 政治學/文史哲 [必]擅長類型: 教科書 [必]試  譯: 接 ...