Re: 請問這句是什麼意思? - 翻譯

Table of Contents

在青少年的流行語中..
SICK 也有 GOOD, AWESOME, OR COOL
的意思..
反正青少年的語言改造能力世界各國都一樣..
(我國小一年的小朋友已經創造了很多我都聽不懂的...LOL..)

so
the movie is sick= the movie is cool.

有沒有可能是這意思..而非傳統意思上的SICK的意思呢..?
(當然也有看當時的語調吧..)



※ 引述《diecoss (熊)》之銘言:
: ※ 引述《alleluia (秘密 信念 吸引力)》之銘言:
: : Let's make it a SICK year
: : 唸國中的表弟問我這句中文要怎麼翻
: : 我也不懂這句中文意思是什麼
: : 能麻煩板上大師幫我解惑嗎?
: : 謝謝!!
: 當然SICK大寫很可能只是語氣上的強調
: 但也未必盡是如此 SICK也有可能是別的意義
: 也許是某一群人共同認定的一句話、一串辭的縮寫
: 也有可能是德國工業傳感器品牌SICK
: 行銷上經常會出現這樣的口號

--

All Comments

Oscar avatarOscar2009-03-01
http://tinyurl.com/c37tqf 又如:bad=good;酷=涼勢=熱
Agatha avatarAgatha2009-03-01
sick跟mean一樣在口語上會出現正面的意思 還是要看語調啦