Re: 請大家幫忙指點一下好嗎.. - 翻譯
By Skylar Davis
at 2007-04-18T09:23
at 2007-04-18T09:23
Table of Contents
※ 引述《lovelyvv (vv)》之銘言:
:
: 這是樓上英翻中的徵求試譯文..我試譯了一下.請大家幫忙指點一下好嗎..??
: 不知道這樣子貼ok嗎..如果不ok的話..請版主或是原貼跟我說一下好嗎??
: What American rhetoric means by "the family" is, typically, a heterosexual
: couple (paradigmatically, at least in the recent past, a working father and
賺錢養家
: a housewife mother), rearing its children in rlative privacy and dwelling
屬於自己 不受他人干擾, as in "separate dwelling place" below.
: in its own home, paradigmatically a separate dwelling place.
: This family norm is the creation of modern Protestant values; it has never
: been ubiquitous in the U.S., despite political rhetoric that invokes it
「普遍」, 與「接不接受」無關
: nostalgically as the universal custom of our past.
意指:雖然政治人物把這定義講成好像是美國的傳統,其實從沒那麼普遍過。
: 在美國傳統意義上的”家庭”,典型上,即是指異性男女的結合 (在這裡的異性男女, 至少在最近
: 的過去而言,是指一位工作中的父親與一位家庭主婦的母親), 並一起起在他們自己的家裡
: 面的一個相當私密的居處扶養他們的孩子(在這裡即是指在他們房屋中另一個單獨的居處
: 此一家庭的規範是由現代的新教徒教值觀所建立的,它並非普遍為美國人所接受,但盡管如
: 此,在政治意識型態上卻仍然訴諸於過往的普遍傳統價值.
: 謝哦...^^!
--
:
: 這是樓上英翻中的徵求試譯文..我試譯了一下.請大家幫忙指點一下好嗎..??
: 不知道這樣子貼ok嗎..如果不ok的話..請版主或是原貼跟我說一下好嗎??
: What American rhetoric means by "the family" is, typically, a heterosexual
: couple (paradigmatically, at least in the recent past, a working father and
賺錢養家
: a housewife mother), rearing its children in rlative privacy and dwelling
屬於自己 不受他人干擾, as in "separate dwelling place" below.
: in its own home, paradigmatically a separate dwelling place.
: This family norm is the creation of modern Protestant values; it has never
: been ubiquitous in the U.S., despite political rhetoric that invokes it
「普遍」, 與「接不接受」無關
: nostalgically as the universal custom of our past.
意指:雖然政治人物把這定義講成好像是美國的傳統,其實從沒那麼普遍過。
: 在美國傳統意義上的”家庭”,典型上,即是指異性男女的結合 (在這裡的異性男女, 至少在最近
: 的過去而言,是指一位工作中的父親與一位家庭主婦的母親), 並一起起在他們自己的家裡
: 面的一個相當私密的居處扶養他們的孩子(在這裡即是指在他們房屋中另一個單獨的居處
: 此一家庭的規範是由現代的新教徒教值觀所建立的,它並非普遍為美國人所接受,但盡管如
: 此,在政治意識型態上卻仍然訴諸於過往的普遍傳統價值.
: 謝哦...^^!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問 歇斯底里 的英文翻譯
By Kyle
at 2007-04-17T19:29
at 2007-04-17T19:29
請問版主、也請各位幫我判斷
By Heather
at 2007-04-17T15:18
at 2007-04-17T15:18
心理學句子的翻譯
By Connor
at 2007-04-15T23:50
at 2007-04-15T23:50
請問英翻中的價碼大約多少
By Elizabeth
at 2007-04-15T22:36
at 2007-04-15T22:36
請問"心結" 的英文怎麼說?
By Todd Johnson
at 2007-04-15T12:37
at 2007-04-15T12:37