請問版主、也請各位幫我判斷 - 翻譯

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-04-17T15:18

Table of Contents

我剛剛po了一篇徵人的文章
卻被版主刪了
理由是:一、參考段落不足
二、不得要求來信索取試譯稿

我個人的解釋是:一、我打了一行才發現有些文字我打不出來(義大利文)
二、原文是一本書、我只能提供圖檔試譯

我之前也是用相同方式卻未被刪
而且…
我還在近期的3311篇發現了這樣的徵人文章(可參考下方)
不也是等同譯者向徵人者索取試譯稿嗎?
(而且我也沒看到參考段落,如果是原po事後刪除那就是我誤判、對不起)
還是說只要用以下相同的說法
就可以請人試譯且不必po上來全文呢?
我想知道我的文章被刪的標準在哪裡?
懇請版主公開說明,謝謝!

casablanca


工作份量 原文書 約500頁

領域 教育心理學

性質 教科書

案件難易度 有時間壓力,原文用字普通

徵求條件 教育.心理.英文類研究所 畢業優先考慮

工作要求 分章交稿

工期/截稿日 簽約後六個月內完成,至多延長兩個月

應徵截止日 4/3前將譯者資料寄到以下信箱

聯絡方式 站內信箱 或 [email protected]

價格 以原文頁數計算,每頁300元

試譯文 於4/4 17:00寄出,挑選3~5頁試譯,4/6完成並寄回
(以郵件回覆時間判斷)



--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Bennie avatar
By Bennie
at 2007-04-18T01:31
引用的這篇 雙葉書廊為知名出版商
Olive avatar
By Olive
at 2007-04-22T20:35
並且讓試譯者挑選試譯部分 明顯無拼湊意圖
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-04-27T17:10
另其份量大 也都是圖檔 要po出有技術上的困難
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-04-29T22:31
以上 謹提供版主決斷時參考.
Olivia avatar
By Olivia
at 2007-05-03T00:35
謝謝樓上版友的寶貴意見,但國內義大利文譯者能有多到
Una avatar
By Una
at 2007-05-06T15:01
五十人,讓我以試譯之名行拼湊之實嗎?
Victoria avatar
By Victoria
at 2007-05-10T06:06
雖然我的頁數只有五十頁,也都是只有圖檔啊…
Oscar avatar
By Oscar
at 2007-05-11T15:27
版主大大都很用心 也講道理 應該會對你的申訴作適當處理
Joe avatar
By Joe
at 2007-05-14T10:20
另 義文譯者難找 建議您可主動聯繫精華區37號譯者
Freda avatar
By Freda
at 2007-05-14T15:08
我絕對相信版主們很用心,可是我只是希望不要訂了規則
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-05-16T11:00
卻有不同待遇
Charlie avatar
By Charlie
at 2007-05-18T05:45
沒有附參考段落的,我看到的就有3195、3205、3290、
Ula avatar
By Ula
at 2007-05-19T05:25
3310,我不是要檢舉,只是為什麼他們沒有附,文不會被
刪?(如果是事後將參考段落改掉的,那我先致歉)
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-05-20T15:36
另外謝謝Sino版友的推薦,我有查過精華區了,謝謝您!
Agatha avatar
By Agatha
at 2007-05-21T19:20
可惡 剛剛花了很多時間回的文 被系統吃了 囧
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-05-25T18:04
簡單講 書跟小說可以除外 但是你沒說是"全本教科書"
Enid avatar
By Enid
at 2007-05-28T09:43
不用po出來不代表不需要說清楚給的試譯會是什麼.
i.e. 文章 主題 字數 段落 形式 等等文章不可改變的特徵
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-06-02T00:42
且 要使用例外免po試譯 徵求人要負比較高的避嫌責任.
Dinah avatar
By Dinah
at 2007-06-04T05:27
那麼參考段落呢?一定要附嗎?那之前沒附的人為何就沒
Michael avatar
By Michael
at 2007-06-08T22:33
事?我只是因為打不出義大利文字母、所以字數不足就得
Kyle avatar
By Kyle
at 2007-06-12T23:20
刪嗎?我不是因為文被刪不高興,是因為我覺得標準不一
Christine avatar
By Christine
at 2007-06-16T19:32
不然折衷一下,請 c 大把您要試譯的部分的圖檔上傳到網路
上的免費像簿,讓有興趣接案的版友可以試譯,也可以解決您
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-06-17T01:46
打不出義大利文字母的困擾。不知這樣您以為如何?
Iris avatar
By Iris
at 2007-06-18T15:01
澄清下 有些文章雖然違規但是我看到時已經徵到人了,那還
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-06-21T10:20
砍嗎? 參考以及試譯公開本是為了保護譯者,有人願意冒風險
Ethan avatar
By Ethan
at 2007-06-22T13:50
上,其實也沒有什麼 有沒有必要砍,因為徵求人已經遂行目的.
把文章留下對本版友反而比較有好處,因為可以知道什麼案件
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-06-23T02:44
有市場需求.
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-06-27T12:50
人既然死了,就不用追究了,還可以研究一下屍體看誰會被殺
Connor avatar
By Connor
at 2007-06-28T11:41
唉,原來違規文章砍不砍取決於譯者動作快不快,好樣的。
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-06-30T07:51
如果板主執行板規這樣恣意,那板規應該可以廢了吧?
Iris avatar
By Iris
at 2007-07-01T05:04
謝謝兩位T大的發言,至少讓我覺得心情有變好
Hardy avatar
By Hardy
at 2007-07-03T07:03
另外我想請問,TheRock大現在仍是版主之一嗎?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-07-07T02:41
人被殺,死者為受害者;案件尋得譯者,沒有受害者.
Mary avatar
By Mary
at 2007-07-09T03:36
版主們的用心與付出應該受到我們的肯定 畢竟是無給職
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-07-11T02:24
憲法是神聖的,但憲法之上還有制憲力;制憲力又是民主所賦
Edith avatar
By Edith
at 2007-07-15T15:34
版規重要,Rock兄為版擔憂甚是;蛋頭兄也所言有理
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-07-18T00:29
事實上,公平與正義,和全體利益相比,實有討論空間.
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-07-21T05:21
來不及砍的這種事情總是會發生,如果大家希望我把違規屍體
拿掉也沒有什麼不可以...他們是"該"砍,但是砍有沒有"利"?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-07-25T22:44
板主名單並沒有我。我很早就辭了。 =)
Charlie avatar
By Charlie
at 2007-07-30T16:13
SinoHuang,從何時候起,本板公理正義變成不是全體利益?
Regina avatar
By Regina
at 2007-08-03T19:26
egghead,正義遲來總比不來好。

請問"心結" 的英文怎麼說?

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-04-15T12:37
※ 引述《viotar (我一定可以)》之銘言: : ※ 引述《iambz (Cherry)》之銘言: : : 最近在試教教到了knot這個單字 : : 被學生問到and#34;心結and#34;要怎麼說 : : � ...

請問"心結" 的英文怎麼說?

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-04-15T12:34
※ 引述《iambz (Cherry)》之銘言: : 最近在試教教到了knot這個單字 : 被學生問到and#34;心結and#34;要怎麼說 : 我當下覺得沒有直接譯過來的說法 : 不知道各�� ...

請問"心結" 的英文怎麼說?

Steve avatar
By Steve
at 2007-04-15T09:52
最近在試教教到了knot這個單字 被學生問到and#34;心結and#34;要怎麼說 我當下覺得沒有直接譯過來的說法 不知道各位高手是否能幫幫我呢? 謝謝:) --

心理學句子的翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-04-15T09:21
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言: : 英翻中 : 原文 : : Functionalism had its beginnings in evolutionist thought. It came into its : own as an anthropological perspective, partly ...

心理學句子的翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-04-14T23:56
英翻中 原文 : Functionalism had its beginnings in evolutionist thought. It came into its own as an anthropological perspective, partly through the influence of Durkheim (on the cups of evolution ...