Re: 道歉啟事 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《abard (大笨貓)》之銘言:
: 既然前版大說話了
: 那我在此向劉先生鄭重道歉
: 此文章不是google tranlator翻譯後稍微修改即交稿
: 我在此對我的不察跟劉先生說聲抱歉
: 非常不好意思
: 另外針對我們學校的預算及潤稿人的專業
: 學校預算較低,是我們的錯,我們以後會針對文章的內容再行決定價格
: 另外潤稿人為外籍老師,且只提出自己意見,請不要作任何批評
: 我覺得批評潤稿人非常不厚道

我是不曉得這位外籍人士的中文能力有多好(中文能力=母語等級?)

這年頭連本國人書寫自己母語文章識文斷字都有問題

更何況是外籍人士!!

就怕有外籍人士自恃中文能力不錯

既然在學術單位

理應有中英文能力俱佳 & 中文為其母語的學者

可否考慮潤稿與校訂請這類人士把關?

---
來個航空公司真實發生的客訴案例

有一個自稱久居台灣的韓國人搭飛機從台北飛仁川

在航行中,經濟艙有一位旅客想要調整一下椅子

可能是調整幅度過大,有韓國空姐過來跟坐在後面的旅客詢問

"可不可以靠個背"

結果那位韓國旅客下了飛機之後 就把這段波上來責難公司

怎麼沒教育好空姐的中文能力,讓她說出"靠背"這種難以啟齒的髒話

並要求航空公司給他道歉等

: 謝謝

--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2



--

All Comments

Rebecca avatarRebecca2010-07-25
發現港龍/國泰班機上的雜誌中英文對照功力相當高 XD
Irma avatarIrma2010-07-29
原PO文章 #1CHwnUby 內的潤稿人意見就是那位外籍人士寫的
Isabella avatarIsabella2010-08-03
我超愛有強大巴酷來靠背唷~