Re: 閒聊:談「報價」二字 - 翻譯
By Oliver
at 2006-05-09T22:43
at 2006-05-09T22:43
Table of Contents
與原文無關
我聽到「報價」不會有特別的感覺
但是聽到「翻譯『師』」,就覺得渾身不自在
同學問我在幹嘛
我以前會說「會議口譯員」
可是後來發現這樣要解釋老半天,很麻煩
最近開始改口說「做翻譯」
他們也不會再追問
至於他們對「做翻譯」的人有什麼想法
在純打招呼問好的情境下也不是很重要
不過,我想「做翻譯」的
對文字語言究竟是敏感些
對某些詞兒總是會有點「異於常人」的感覺吧,哈!
--
我聽到「報價」不會有特別的感覺
但是聽到「翻譯『師』」,就覺得渾身不自在
同學問我在幹嘛
我以前會說「會議口譯員」
可是後來發現這樣要解釋老半天,很麻煩
最近開始改口說「做翻譯」
他們也不會再追問
至於他們對「做翻譯」的人有什麼想法
在純打招呼問好的情境下也不是很重要
不過,我想「做翻譯」的
對文字語言究竟是敏感些
對某些詞兒總是會有點「異於常人」的感覺吧,哈!
--
All Comments
By Megan
at 2006-05-13T10:03
at 2006-05-13T10:03
By Hedwig
at 2006-05-14T10:45
at 2006-05-14T10:45
By Belly
at 2006-05-18T22:15
at 2006-05-18T22:15
By Olivia
at 2006-05-22T10:36
at 2006-05-22T10:36
By Genevieve
at 2006-05-24T19:28
at 2006-05-24T19:28
By Linda
at 2006-05-26T18:47
at 2006-05-26T18:47
By Cara
at 2006-05-31T15:32
at 2006-05-31T15:32
Related Posts
小小高興中...:)
By Lily
at 2006-05-09T20:24
at 2006-05-09T20:24
奇怪的翻譯經驗
By Donna
at 2006-05-09T08:59
at 2006-05-09T08:59
韓國司法機關的翻譯經驗夜談
By William
at 2006-05-08T23:59
at 2006-05-08T23:59
遇到困難 怎半!?
By George
at 2006-05-08T23:35
at 2006-05-08T23:35
Re: 閒聊:談「報價」二字
By Bethany
at 2006-05-08T23:31
at 2006-05-08T23:31