Re: 閒聊:談「報價」二字 - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-05-09T22:43

Table of Contents

與原文無關

我聽到「報價」不會有特別的感覺
但是聽到「翻譯『師』」,就覺得渾身不自在

同學問我在幹嘛
我以前會說「會議口譯員」
可是後來發現這樣要解釋老半天,很麻煩
最近開始改口說「做翻譯」
他們也不會再追問

至於他們對「做翻譯」的人有什麼想法
在純打招呼問好的情境下也不是很重要

不過,我想「做翻譯」的
對文字語言究竟是敏感些
對某些詞兒總是會有點「異於常人」的感覺吧,哈!

--

All Comments

Megan avatar
By Megan
at 2006-05-13T10:03
推原波
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-05-14T10:45
其實這多少跟環境有關係...有人就覺得冠上"老師"的頭銜很
Belly avatar
By Belly
at 2006-05-18T22:15
爽。不過自己也是覺得師神麼的怪彆扭的,尤其是上師,似ꔠ
Olivia avatar
By Olivia
at 2006-05-22T10:36
乎太過濫用了...
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-05-24T19:28
現在工程師氾濫,我都自稱「語言轉換工程師」
Linda avatar
By Linda
at 2006-05-26T18:47
Language Switching Engineer....XD
Cara avatar
By Cara
at 2006-05-31T15:32
同感,若不是從板主大這兒,我也從沒聽過翻譯「師」這詞

小小高興中...:)

Lily avatar
By Lily
at 2006-05-09T20:24
昨天算是我第二次在版上找工作說 然後剛剛就有接到對方發來的message on msn 雖然最後因為我有墜機的危險 而不適合...(看來人不在當地也 是有危險的..ha ...

奇怪的翻譯經驗

Donna avatar
By Donna
at 2006-05-09T08:59
前一陣子接了一個中翻英翻譯 難度不高費用也不多 那時說好的價錢是1200 後來翻好了以後 他說要面交 希望我幫他把稿子印好給他 然後他一併給我錢 結 ...

韓國司法機關的翻譯經驗夜談

William avatar
By William
at 2006-05-08T23:59
韓國司法機關的翻譯經驗夜談 我進入韓國到現在也快十個月了 在司法機關當翻譯 也快九個月了 雖然只是類似跑業務那種 需要隨傳隨到 不然馬上會� ...

遇到困難 怎半!?

George avatar
By George
at 2006-05-08T23:35
※ 引述《miyabi2255 (l高雄日文家教 內洽)》之銘言: : 請問各位老大 姐們 : 小妹 是學商業的 : 但是公司 是屬於半導體的 : 對她們的內容 真的一之半解 ...

Re: 閒聊:談「報價」二字

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-05-08T23:31
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 不知道大家看到徵翻譯,請報價這幾個字,有什麼樣的感覺 : 也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯) : 總覺得「報�� ...