奇怪的翻譯經驗 - 翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2006-05-09T08:59

Table of Contents

前一陣子接了一個中翻英翻譯
難度不高費用也不多
那時說好的價錢是1200
後來翻好了以後 他說要面交
希望我幫他把稿子印好給他 然後他一併給我錢
結果人到了的時候 東西拿給他
他說他剛剛繳了個錢所以身上帶不夠200元
說再匯給我...恩...也沒關係..人總是會有意外的時候嘛
那我就說好

結果過了一個多禮拜都沒消息
我就寄信問他說是不是尾款有什麼問題
他回信內容說:
我是不是打很多通電話都找不到他阿
因為他這幾天都沒開機 然後說等不下雨了就出去匯錢
恩...好

那也沒關係
後來他又寄信跟我說他擺了個烏龍
說他到7了才發現忘記帶我的帳號出來了
所以希望錢能面交
但這會又多了個難題了 他說他這次翻譯的費用能報帳

叫我要開發票....還是收據....
我沒做過這個耶...我不是公司我要怎麼開發票呢
我問他我要怎麼開 他叫我去文具店買一張收據之類的
然後在出來面交一手交收據一手交200元...

整個過程至今大約是一個月了...我覺得好...奇怪...
我並不在意那200元 算是個非常奇怪的經驗
只覺得好氣又好笑 如果他真的能報帳
他怎麼又一值漠不關心呢!?? 200換這個奇妙的過程
其實也很划算啦~大家有什麼類似的經驗嘛??

--
life's shitty, but it goes on~

不管遇到多壞的事 多壞的人 我的好人堅持 永遠不變~
為了誰改變自己的美 太笨~

http://www.wretch.cc/blog/rebformosa

--
Tags: 翻譯

All Comments

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-05-10T10:10
要不要查查他是誰?怎麼跟先前那個奇怪的經驗很類似

Re: 閒聊:談「報價」二字

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-05-08T23:31
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 不知道大家看到徵翻譯,請報價這幾個字,有什麼樣的感覺 : 也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯) : 總覺得「報�� ...

遇到困難 怎半!?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-05-08T22:53
請問各位老大 姐們 小妹 是學商業的 但是公司 是屬於半導體的 對她們的內容 真的一之半解 不知道如何翻起 我又是很緊張的人 一聽到沒聽過的單子 ...

閒聊:談「報價」二字

Bennie avatar
By Bennie
at 2006-05-08T22:30
不知道大家看到徵翻譯,請報價這幾個字,有什麼樣的感覺 也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯) 總覺得「報價」像製造業的術語 我要一百個螺絲�� ...

問句句子的翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2006-05-08T17:06
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : ※ 引述《hallmark (Marxism(叔叔))》之銘言: : : 英文的句子的確有時候會連接得很長,要翻譯成流暢 : : 的中� ...

請問校稿的行情要怎麼算...若以1000字來算的話

Necoo avatar
By Necoo
at 2006-05-08T15:33
[問題] 請問校稿的行情要怎麼算...若以1000字來算的話 請知道的人..說一下吧.. 謝謝 --