閒聊:談「報價」二字 - 翻譯
By Elizabeth
at 2006-05-08T22:30
at 2006-05-08T22:30
Table of Contents
不知道大家看到徵翻譯,請報價這幾個字,有什麼樣的感覺
也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯)
總覺得「報價」像製造業的術語
我要一百個螺絲起子,規格如下,請報價
我不要有品牌的,我不要德國精品,我只要一般可以用的工具就好
也許客戶對翻譯的確是這麼想
給他可以用,通順的英文就好
可是身為譯者,看到「報價」兩個字,心裡不由得覺得
你把我當什麼啊,低價者得標嗎?#$%#@#
廢人廢言,發發牢騷
--
也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯)
總覺得「報價」像製造業的術語
我要一百個螺絲起子,規格如下,請報價
我不要有品牌的,我不要德國精品,我只要一般可以用的工具就好
也許客戶對翻譯的確是這麼想
給他可以用,通順的英文就好
可是身為譯者,看到「報價」兩個字,心裡不由得覺得
你把我當什麼啊,低價者得標嗎?#$%#@#
廢人廢言,發發牢騷
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ina
at 2006-05-11T01:36
at 2006-05-11T01:36
By Thomas
at 2006-05-15T08:23
at 2006-05-15T08:23
By Rebecca
at 2006-05-16T14:40
at 2006-05-16T14:40
By Rebecca
at 2006-05-20T22:06
at 2006-05-20T22:06
Related Posts
請問校稿的行情要怎麼算...若以1000字來算的話
By Frederica
at 2006-05-08T15:33
at 2006-05-08T15:33
轉貼來的工作機會
By Ida
at 2006-05-08T13:32
at 2006-05-08T13:32
問句句子的翻譯
By Regina
at 2006-05-08T13:30
at 2006-05-08T13:30
問句句子的翻譯
By Daph Bay
at 2006-05-08T04:52
at 2006-05-08T04:52
繁體中文化是夕陽工業嗎
By Megan
at 2006-05-08T04:06
at 2006-05-08T04:06